Наше Государство Новости 453

Сокровищница мировой литературы – теперь на казахском!

Сокровищница мировой литературы – теперь на казахском!
Для молодежи откроется широкий спектр научных знаний

Президенту Нурсултану Назарбаеву презентовали 18 учебников – это труды зарубежных авторов, переведенные на казахский язык. Мировые труды по экономике, философии скоро появятся на полках вузов. Этот проект – лишь малая составляющая большой программной статьи Главы государства «Взгляд в будущее – модернизация общественного сознания». Эксперты воодушевлены проделанной работой. 


Максат АЙТЫШЕВ, депутат Павлодарского городского маслихата,  член депутатской фракции партии «Нұр Отан»:
– С большим воодушевлением воспринял новость о презентации «100 лучших учебников мира на казахском языке». Наш Президент Нурсултан Назарбаев всегда ратует за то, чтобы казахстанцы перенимали лучший мировой опыт и знания. Обучение наших студентов за рубежом по программе «Болашақ» и многое другое – этому подтверждение.

 

Мир меняется на глазах. И мы должны идти в ногу со временем. И вот теперь мы имеем возможность ознакомиться с трудами лучших историков, предпринимателей, лингвистов, антропологов и журналистов мира. Это прекрасно. Думаю, все это даст толчок к развитию данных наук в нашей стране.

 

Нурмахан ЖОЛДАСОВ, первый заместитель председателя ЮКОФ партии «Нұр Отан»:
– Проекты, реализуемые в рамках программы «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» и направленные на изменение общественного сознания и становление Единой Нации сильных и ответственных людей, уже дают конкретные результаты.


Выпуск лучших, самых современных и востребованных во всем мире учебников на казахском языке – отличная возможность для молодых людей получить качественное, соответствующее мировым стандартам образование, хорошие познания для обучения и профессионального развития. Это в свою очередь является основным и важнейшим источником подготовки высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов.


В течение долгого времени наше социальное и гуманитарное образование ограничивалось одной доктриной, и нам приходилось смотреть на мир с одной точки зрения.


А теперь, благодаря этим книгам по философии, социологии, психологии, языкознанию, экономике, менеджменту, предпринимательству, религиоведению, антропологии и журналистике, для молодежи откроется широкий спектр научных знаний. Наличие глобального гуманитарного образования даст казахстанской молодежи возможность понять новые тенденции в мире. В итоге, сохраняя свой язык и национальный код, мы с уверенностью будем двигаться в будущее.


Этот проект даст свои плоды уже в скором времени – и наша страна будет расти и процветать благодаря качественному образованию и передовой науке. Поэтому есть все основания утверждать, что модернизация общественного сознания – это беспрецедентная возможность для развития страны и всего нашего народа.

 

Ерлан КАРИН, председатель правления АО «РТРК «Казахстан»:
– Презентация переведенных на казахский язык учебников – очень значимое событие. Никогда ни в одной стране не был осуществлен подобного рода масштабный проект. Эти самые передовые интеллектуальные произведения напрямую переводились с иностранного языка для собственной аудитории.

 

Это очень важное достижение в первую очередь с точки зрения наших возможностей. Это показывает, что наше государство обладает такими ресурсами. также это демонстрирует интеллектуальный потенциал страны, сформированный за годы независимости. Для того чтобы осуществить такой масштабный переводческий проект, страна должна обладать необходимыми профессиональными кадрами, компетентной группой переводчиков с высоким уровнем подготовки.

 

То, что наша страна осуществляет такой масштабный интеллектуальный проект, говорит о том, что за годы независимости сформирована высокая научная интеллектуальная база. С одной стороны, казахстанские студенты, преподаватели и ученые получили доступ к самым востребованным, популярным за рубежом университетским учебникам.

 

Большинство представленных учебников входит в пятерку или десятку лучших изданий в библиотеках ведущих британских и американских университетов. Например, книга Карен Армстронг «История Бога», написанная в 1994 году, переведена более чем на 30 языков мира и является настольной книгой студентов Кембриджа, Окс­форда, Гарварда и других ведущих университетов мира.

 

Нашим студентам повезло еще и потому, что за рубежом эти учебники отнюдь не дешевые. Каждый из этих учебников, например в Великобритании, в среднем стоит от 30 британских фунтов и выше. Многие покупают эти учебники онлайн. Благодаря этому проекту появился доступ к этим книгам. Каждый желающий теперь может их приобрести.

 

В программе «Рухани жаңғыру» речь идет не только о возрождении духовного, культурно-исторического наследия. Основной посыл программы Президента – это сочетание традиционных ценностей и стремление к новым ценностям, поиск оптимальных соотношений традиций и новаций.

 

Рауан КЕНЖЕХАНУЛЫ, основатель и руководитель Общественного фонда «WikiBilim» и фонда «Bilim Foundation»:
– Книгами, которые американские студенты покупают за 280 долларов США, казахстанцы будут пользоваться бесплатно. К примеру, переведенную книгу Мэнкью «Экономикс» американские студенты покупают за 280 долларов. Мы уделяем большое внимание вопросам контроля качества перевода. Для перевода были привлечены специалисты наилучших отечественных вузов, научных гуманитарно-исследовательских центров.

 

В переводе были задействованы опытные переводчики, преподаватели высших учебных заведений, а для редакции были привлечены известные в стране ученые, для литературного редактирования – лучшие публицисты, высококлассные редакторы. Сегодня в этой работе задействовано около 200 специалистов.

 

Также был изучен опыт научного перевода зарубежных стран. Переводится в основном с английского языка, а также с французского, немецкого, у нас лишь один учебник в оригинале создан на русском языке. Все остальные материалы в основном англоязычные. У нас партнерство в рамках этого проекта с ведущими издательскими организациями Соединенных Штатов, Великобритании, Швейцарии, Франции.

 

Ирина ЧЕРНЫХ, главный научный сотрудник КИСИ:
– Проект, связанный с переводом учебной литературы на казахский язык, крайне важен, так как через переводную литературу, используемую в учебном процессе, мы можем влиять на формирование новых смыслов у молодежи.

 

Через переводческий проект будет осуществляться и развитие казахского языка, так как перевод фундаментальных теоретических исследований в области гуманитарных дисциплин потребует и формирования новых понятий на государственном языке.

 

Просмотры:
453
Поделиться с друзьями:
Популярное