Актюбинское управление по развитию языков заключило меморандум о сотрудничестве с РПП «Атамекен» в надежде, что визуальная информация станет грамотнее.

СТРАННОСТИ ПЕРЕВОДА

В основе соглашения расширение сферы применения казахского языка, повышение его конкурентоспособности, соблюдение требований действующего законодательства о языках РК, оказание методической помощи в изготовлении текстов визуальной информации.

Вызвано это тем, что филологи обеспокоены неверным использованием казахского языка. В собранной ими копилке искажений есть примеры, когда авторы слоганов, ценников и другой наглядной информации буквально напрашиваются на то, чтобы через суд они были призваны к ответственности за нарушение требований законов «О языках в РК» и «О рекламе», так как некоторые тексты, написанные на государственном языке, напоминают абракадабру. Авторы, переводчики и оформители мало задумываются над тем, что их творения, однажды отпечатавшись в мозгу читателя, станут образцом грамотности в его восприятии, раз он выставлен на всеобщее обозрение.

Именно об этом шла речь в бизнесцентре «Казына» с участием руководителей рекламных агентств, представителей городского отдела архитектуры и градостроительства, ученых-филологов в ходе семинара «Наглядная информация и реклама – инструменты формирования языка», специально организованного управлением по развитию языков совместно с региональной палатой предпринимателей «Атамекен».

Прежде чем приступить к содержанию семинара, следует заметить, что некоторые из агентств прислали вместо себя либо рядовых сотрудников, либо весьма далеких от темы людей, так как в разгар семинара некоторые из них демонстративно покинули зал. Для них поднимаемая тема оказалась неинтересной, неважной, возможно, и непонятной. Иначе чем объяснить их столь вызывающее поведение? Отсюда напрашивается вывод: неграмотные тексты еще будут встречаться на нашем пути.

Участникам семинара были показаны специально подготовленный видеоролик, а позже и фотографии с яркими примерами того, что творится на улицах Актобе и в торговых залах. К примеру, на плакатах, этикетках русское «прогнусь под тобой» в казахском варианте читается, как «согнусь под тобой», «охотничья колбаса» – «колбаса из мяса охотника», «утепленный костюм охранника» – «согревшийся костюм охранника», самокаты – «коньки», средство от поноса – «слабительное» и т. д.

Как видим, первоначальный смысл искажается настолько значительно, что даже несет в себе опасность для здоровья человека, как в случае с ценником из аптеки. В итоге у одних перевод вызывает недоумение, у других смех, а у радетелей за чистоту языка – скорее слезы от обиды. Как иначе отнестись к тому, что женский платок вдруг превращается в «платок-женщину», эластичные носки в «гибкие носки», «темно-синий» – «ночной синий».

КОНСУЛЬТИРУЕМ БЕСПЛАТНО И ДАЖЕ В СОЦСЕТЯХ

Вот чем поделилась с участниками семинара руководитель областного управления по развитию языков Гюлайым Тюлебаева:

– Несоблюдение иными предпринимателями требований законов «О языках в РК» и «О рекламе» вызывает одновременно беспокойство, возмущение и боль, ведь речь идет о государственном языке, который для многих из нас является родным. Нам есть о чем переживать, когда сталкиваешься с халатным отношением при оформлении наглядных информационных средств, формирующих неверные установки в сознании читателей, среди которых взрослые и дети, а также иностранцы, изучающие казахский язык.

В рамках реализации государственной программы развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы в сфере ономастики предусмотрено несколько индикаторов. Проводимые нами мониторинги, исследования, рейды показывают, что с каждым годом тексты становятся грамотнее, при этом нужно помнить об одной особенности: объявления, информация, реклама непостоянны, сегодня мы имеем дело с одним текстом, завтра – совершенно с другим.

С начала года нами проведена экспертиза 1 700 рекламных текстов, более трети из них, или 489, не соответствовали требованиям языкового законодательства. Еще достаточно тех, кто не всегда и не до конца следует требованиям Закона «О языках в РК». Беда других – орфография, стилистика, пунктуация, неточный смысловой перевод.

В связи с этим наше управление целенаправленно проводит комплекс мероприятий, направленных на повышение образования предпринимателей, специализирующихся в данной сфере. В частности, с 2016 года проводим акции «Қате жарнамаға жол жоқ!», «Көркем тіл – көрікті жарнама», семинар-тренинг «Көрнекі ақпарат пен жарнама сауаттылығы», разъяснительно-пропагандистские мероприятия «Көрнекі ақпарат – тіл тазалығының айнасы».

Для оказания методической помощи сотрудники управления при необходимости выезжают в рекламные агентства. Совместно с областным филиалом молодежного крыла «Jas Оtan» проводятся рейды по проверке содержания наглядной информации. Степень охвата контролем над использованием визуальной информации составляет в настоящее время 96%, что на 6% выше уровня предыдущего года.

К нам можно обратиться по телефону, по электронной почте, горячей линии (callcenter), доставить текст с нарочным, при необходимости мы можем и сами выехать на место. При этом наша методическая помощь представителям малого и среднего бизнеса, рекламным агентствам оказывается совершенно бесплатно. Вместе с тем хочу обратить внимание, что полностью удовлетворяются просьбы по переводу текстов и на русский язык.

Также хочу отметить, что налаживается разъяснительная работа среди населения и через соцсети. К примеру, на аккаунт управления в фейсбуке и инстаграме с хэштегом #ономастика на сегодня поступило 18 актуальных обращений, на которые мы оперативно отреагировали. Не каждый грамотный человек может равнодушно воспринимать ошибки, когда его взгляд выхватывает на улицах тексты, чаще всего рекламные.

Для возмущения достаточно заметить вывеску с одним словом, где могут быть допущены порой и две ошибки. Ведь эти слоганы, объявления, призывы – своего рода азбука для тех, кто познает государственный язык.

Население, которое изо дня в день сталкивается с неграмотными текстами, возмущает использование калек с русского языка, что чревато смысловыми искажениями. Ценники и этикетки с информацией о товаре в основном написаны на русском языке без обязательного перевода, если же перевод имеется, то, как правило, он неверен.

Нужно помнить, что далеко не каждый читающий такие тексты человек – лингвист, не филолог, возможно, он другой национальности и будет надолго дезориентирован. Ведь человек, прочитавший текст, выставленный на всеобщее обозрение, автоматически воспринимает его как правильный и в будущем будет ориентироваться на него. Недочеты при их обнаружении обязательно устраняются, но их было бы гораздо меньше, если бы унификацию предприниматели проводили, посоветовавшись со специалистами государственного языка. Именно с этой целью и был подписан меморандум.

ЛАТИНИЦА ВХОДИТ В НАШУ ЖИЗНЬ

– Перевод казахского языка на латинскую графику имеет огромное историческое значение. Это работа не одного дня и не одного года, процесс будет проходить в три этапа, с 2018 по 2025 годы. Рекламные агентства, рекламодатели имеют к этому прямое отношение. Ваши тексты – мощный инструмент, выполняющий сразу несколько функций – экономическую, идеологическую, социальную, образовательную. Если аудитория учителя, к примеру, может составить 30-60 человек, то у вас – сотни, тысячи человек, которые видят вашу продукцию на улицах, в зданиях, в общественном транспорте и т. д.

При этом все чаще мы видим надписи на латинице и приветствуем это новшество. Таким образом вы приучаете наши глаза к новой графике, пропагандируете ее. Если на первых порах латиница воспринималась как что-то иностранное, то постепенно люди начинают привыкать к ней и воспринимают ее уже намного спокойнее и уже как родное. И тут важно, чтобы текст был изначально верным, – поделилась директор центра обучения языкам при управлении по развитию языков Клара Сергазина.

ВСПОМНИТЬ ПРАВИЛА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

– Наглядная информация показывает нам уровень ответственности и образованности ее авторов и исполнителей. Причину многих ошибок вижу в том, что изначально тексты объявлений и рекламы пишутся на русском или другом языке и только затем переводятся на казахский язык. И именно на этом этапе чаще всего возникают ошибки и искажения.

Часто неправильно используется дефис в словах, не соблюдается пунктуация. На мой взгляд, вместо подстрочного перевода нужно делать свободный перевод с сохранением смысла. Не каждый филолог может удачно перевести рекламу, здесь нужен специалист, нужна специальная творческая структура, – поделилась профессор, декан факультета филологии Актюбинского регионального государственного университета имени К. Жубанова Кулзат Садирова