Главная  /  Статьи  /  В Алматы прошёл II Международный литературный фестиваль «Полифония-2015»

В Алматы прошёл II Международный литературный фестиваль «Полифония-2015»

Мира Мустафина
2324
В Алматы прошёл II Международный литературный фестиваль «Полифония-2015» скачать фото
Фестивалю удалось охватить разные возрастные и социокультурные группы

Книга с автографом оживает и как будто теплеет прямо в руках.

 

Творческие встречи с писателями Янушем Леоном Вишневским, Андреем Усачевым, Валерием Воскобойниковым, поэтами Бахытом Кенжеевым и Бахытжаном Канапьяновым в рамках прошедшего в Алматы II Международного литературного фестиваля «Полифония-2015» порадовали массового читателя.

 

Мастер-классы, презентации проекта «Читай казахстанское» и книг отечественных авторов, поэтические вечера и чтения – все мероприятия литературного фестиваля объединены одним девизом – «Слышать. Читать. Понимать». Организаторами мероприятия выступили Открытая литературная школа Алматы (ОЛША) и управление культуры южной столицы.

 


Вход был свободный, никаких билетов и пропусков. Фестивалю удалось охватить разные возрастные и социокультурные группы как казахскоязычных, так и русскоязычных читателей. Поэтому неравнодушные к литературе и писательскому творчеству люди назвали «Полифонию-2015» интеллектуальной и толерантной площадкой, где авторы, переводчики, издатели представляли многожанровую отечественную литературу на казахском и русском языках. Книга объединяет культуру. Полиязычность – традиция фестиваля.
Как сказал координатор фестиваля Юрий Серебрянский, фестивальные события разворачивались по трем направлениям: культурно-массовое, научно-популярное, семейное.
«Полифония-2015», впрочем, как и любое другое событие, связанное с литературой, книгой и чтением, имеет две стороны: с одной – это праздник книги, который собирает вместе писателей и читателей, а с другой – научно-практическая площадка для обмена мнениями профессионалов.
– Подобные встречи – это роскошь. Это пиршество духа. Здесь возобновляются старые и завязываются новые связи, – сказал гость фестиваля, известный казахский поэт, сейчас живущий в США, Бахыт Кенжеев.
Критики
и переводчики
Научно-популярное направление фестиваля интересовало не только профессиональных литераторов, но и тех, кто хотел бы глубже погрузиться в мир литературы. Тема, вызвавшая дискуссии в среде профессионалов, – это современный литературный перевод.
– Талантливый переводчик строит мосты. Переводчик бездарный – их взрывает, – считает поэт, писатель Бахытжан Канапьянов.
Сегодня быть переводчиком непросто. Он, разумеется, должен досконально знать как минимум два языка: тот, с которого нужно переводить художественный текст, и свой родной, на котором произведение должно обрести новую жизнь. Но этого сейчас недостаточно. Нужно знать историю, быт, обряды, обычаи, поговорки, социальную психологию и психологию отдельного человека, характер общественных отношений и многое другое.
Волнует литераторов не только дефицит профессиональных переводчиков, но и литературных критиков. С обывательской точки зрения литературная критика – это роскошь и пустая трата денег. Зачем «копаться» в книге, ее нужно просто читать. На самом деле без этой научной среды не будет ни школьных и вузовских учебников по литературе, ни собраний сочинений классиков и современных авторов. Академическая филология столь же насущно необходима, как физика и математика. Звучные имена в этой области в Казахстане есть. К примеру, Ардак Нургазыулы – настоящая звезда теории и практики поэтического перевода и сам превосходный поэт.
– Пока молодое поколение не заинтересовано выбирать художественный перевод как профессию, слишком мало возможностей для публикаций, – говорит Ардак Нургазыулы.
По его мнению, старшее поколение талантливых переводчиков, которые работали еще во времена Советского Союза, постепенно уходит. Сейчас налицо дефицит специалистов, которые не только умеют общаться на иностранных языках, но и знают, как продвигать национальный литературный «продукт».
На прошлогоднем фестивале «Полифония-2014» произведениями казахстанских авторов заинтересовались в России, Европе, Юго-Восточной и Центральной Азии. В этом, кстати, и заключается одна из целей мероприятия – выход в мировое литературное пространство, чему и способствуют события такого формата. В этом году один из фестивальных дней начался с презентации сервисов BOOKMATE для казахстанских авторов и издательств, проекта «Читай казахстанское» и произведений отечественных писателей и поэтов. Так, к третьему дню фестиваля среди книг казахстанских авторов лидером продаж стала «Destination. Дорожная пастораль» Юрия Серебрянского. Кстати, совсем скоро книгу талантливого автора можно будет прочесть на казахском языке, к тому же в электронном варианте. Далее у алматинских читателей пользуются популярностью поэтические сборники Ардака Нургазыулы, а также альтернативная история с элементами фантасмагории «Восстание» Дмитрия Шишкина, замыкают строчку читаемых книг «Бог-о-слов» Айгерим Тажи и «Когда МЕРЛО теряет вкус» Михаила Земскова. Список лидеров составлен читателями на основании данных книготорговой точки, которая работала все дни на фестивале.
Авторские встречи
Эта фестивальная площадка специально создана организаторами, чтобы у любителей книги была возможность поговорить, выяснить, кто из современных авторов достоин внимательного осмысления. Один из первых авторов, который пришел на прямой контакт с читателями, – Януш Леон Вишневский. Его первая книга «Одиночество в Сети» принесла ему чрезвычайную популярность.
– Знаете, когда я прилетел к вам, пограничник, молодой человек, внимательно всмотрелся в мою фотографию на паспорте и вдруг говорит: «Это вы написали «Одиночество в Сети»? Я читал в русском переводе. Очень красиво, очень понравилось!» Он протянул мне бумагу, чтобы я дал ему автограф. Мне приятно, и я не против, если мои книги переведут на казахский, – сказал писатель.
Польский писатель участвует в многочисленных акциях, пропагандирующих чтение, например поддержал девушек, которые выбрали лозунгом для своей акции «Не дружить с молодым человеком, не читающим книги».
Сам он читает очень много. Если дома, то предпочитает классическую книгу, ему нравится держать ее в руках, делать закладки, что-то помечать, но если отправляется в командировку, то берет электронную.
Вишневский признает, что электронная книга постепенно отбирает часть рынка у бумажной. Но этот тренд еще только в самом начале движения, и они еще долго будут сосуществовать вместе. Но возможно, уже через поколение останутся только бумажные книги, интересные с точки зрения художественного оформления, уникального дизайна. И конечно, останется детская литература. Писатель признается, что любовь к чтению ему привила бабушка, которая подкладывала ему под подушку книги. Он помнит запах бумаги, помнит иллюстрации. Интерес к чтению надо воспитывать. И начинать это в семье. Привычка к чтению должна стать такой же, как привычка по утрам чистить зубы.
– Я ведь не имею никакого гуманитарного образования, более того, кроме школьных сочинений ничего не писал, если не считать научных статей, конечно. Но все мы из детства. Когда я еще был маленьким, отец мне сказал: «Януш, будешь плохо учиться – станешь политиком!» А мой папа был обычным водителем «скорой помощи», но при этом он был очень умным человеком. Он любил книги, читал много. Я могу себе позволить читать и писать тогда, когда мне этого хочется. Я не живу на деньги от продажи книг. Мне хорошо платят за мою научную работу. Для меня написание компьютерных программ, как и написание книг, – красивые эмоции, – говорит писатель.
Поэзия в наши дни не теряет популярности. Доказательством тому – с какими улыбками, а иногда и со слезами на глазах читатели слушали стихи Бахыта Кенжеева на его творческой встрече в рамках «Полифонии-2015».
Стихи поэта переведены на множество языков мира, поэтому Кенжеева спросили, считает ли он, что стихи возможно перевести на другой язык без ущерба смыслу и экспрессии.
– Все зависит от личности переводчика. Переводить стихи, в которых язык насыщен метафорами, образами, замешанные на фольклоре, очень тяжело. Я казахский поэт, пишущий на русском языке. Русский язык – это языковое море, наполненное синонимами и антонимами. В переводе всегда чувствуется личность переводчика. Я думаю, что переводить возможно и нужно, но лучше все же читать в подлиннике, – посоветовал поэт.
Отдельной строкой о семейном блоке фестиваля. Интерактивный, яркий и интересный, недаром к нему тянутся дети и их родители. В Государственной детской библиотеке им. С. Бегалина прошли конкурсы, громкие чтения и творческие встречи с российскими детскими писателями – гостями фестиваля Андреем Усачевым и Валерием Воскобойниковым.
– Интерес к книге у юных читателей есть. Перед началом встречи я поинтересовался у сотрудников библиотеки, какое количество детей и подростков посещают читальное заведение. И был очень рад услышать, что за год эта цифра достигает 14 тысяч, – сказал писатель Андрей Усачев.
На первом месте  у юных читателей справочная литература, потом художественная и историческая. Это объяснимо. Дети заняты учебой – постоянно пользуются спросом энциклопедии и словари. Во-первых, им нет достойной замены в электронном виде. Во-вторых, это подчас уникальные рукотворные произведения искусства, созданные в единичных экземплярах, в переплетах удивительной красоты, с изысканными иллюстрациями.
Прошедший фестиваль оставил массу положительных впечатлений от новых встреч, людей и произведений. По словам Надежды Филатовой, заместителя директора ГДБ им. С. Бегалина, «главное – чтоб этот фестиваль продолжался и дальше и всегда объединял читателей и писателей, собирал под своей крышей современных казахстанских авторов, пишущих и на казахском, и на русском языках. Ведь только книга, слово могут нести настоящую созидательную силу, и только мыслящие, говорящие и пишущие на разных языках люди могут стать основой любого общества».

 

Справка

Международный литературный фестиваль «Полифония-2015»
Цель: популяризация чтения, развитие казахстанского книгоиздательства и литературы, формирование качественного литературного пространства в нашей республике. Включает в себя как обмен культурно-литературными традициями между странами СНГ, так и выход в мировое литературное пространство.   
Гости 2015 года: Польша: Януш Леон Вишневский; Россия: Денис Осокин, Леонид Бахнов, Валерий Воскобойников, Андрей Усачев; США: Бахыт Кенжеев, Мишель Чан Браун; Узбекистан: Евгений Абдуллаев; Финляндия: Юкка Маллинен; Кыргызстан: Вячеслав Шаповалов, Алексей Торк; Италия: Эрика Леони.
Конкурсы: в рамках II Международного литературного фестиваля «Полифония» оргкомитет объявил литературный конкурс для учащихся средних школ и общеобразовательных учреждений Алматы. На конкурс принимались литературные произведения на казахском и русском языках.
Организаторы фестиваля: Открытая литературная школа Алматы (ОЛША) при поддержке городского акимата, управления культуры  Алматы, фонда Almadeniet.

Мира МУСТАФИНА,

фото Павла МИХЕЕВА, Алматы

 

Смотрите также: