Главная  /  Статьи  /  И у подушки есть душа

И у подушки есть душа

Мира Мустафина
607
И у подушки есть душа скачать фото
ТЮЗ им. Г. Мусрепова представил пьесу российского писателя, драматурга и журналиста Олжаса Жанайдарова «Душа подушки» – «Жастык туралы»

На один из премьерных спектаклей прилетел из Москвы автор пьесы, которая поставлена во многих российских театрах и в детских студиях. У нас «Душа подушки» впервые ставится на казахском языке, переводом занимался писатель-драматург Султанали Балгабаев.

 

Почти все герои пьесы Олжаса Жанайдарова – это …подушки с разными судьбами, с разным «культурным» багажом и воспитанием. По велению случая подушки оказались вместе. Они общаются между собой, делятся своими мыслями и воспоминаниями. Одному правилу они следуют: им строго-настрого запрещено разговаривать со своими хозяевами.

 

Среди, казалось бы, самых обычных, фабричных подушек оказалась подушка набитая не пером, но гречкой. Трагедия подушки Гречик – он не может видеть сны и очень сильно страдает. Но события так стремительно разворачиваются, что помогают главному герою понять – у каждого в жизни есть свое истинное предназначение и очень важно оставаться самим собой. Эти чувства испытывают и зрители в переполненном зале.

 

Уже после спектакля режиссер-постановщик Султан Сраилов рассказал, что после прочтения пьесы «Душа подушки» ему сразу захотелось ее ставить. И режиссеру повезло, он встретил понимание, одобрение и поддержку у труппы и руководства в Казахском ТЮЗе им. Г. Мусрепова. Хотя любой театр, открытый навстречу современным пьесам, как отмечают критики, в какой-то мере идет на риск, потому что публика зачастую считает современные драматургические вещи недостаточно сильными и глубокими. Но мусреповцы рискуют, и в их репертуаре уже немало спектаклей по пьесам современных авторов.

 

Как сказал газете «Литер» автор пьесы Олжас Жанайдаров, ему самому было любопытно посмотреть спектакль, который, во-первых, шел на казахском языке, во-вторых, постановочная группа немного изменила текст, например, подушкам даны другие имена. Драматург согласен с тем, что текст необходимо адаптировать к казахскому языку.

 

Олжас Жанайдаров называет себя драматургом лояльным. Он придерживается мнения, что пьеса – повод для постановки, далее – все за режиссером. Постановочная команда может сказать что-то свое, интерпретировать пьесу в собственном понимании. И это вполне объяснимо – у каждого режиссера свой жизненный опыт, собственный взгляд на мир, и, естественно, он все это переносит на постановки.

 

Пьесу можно поставить сто раз, и каждый раз ее сыграть по-новому. Так и случилось в постановке мусреповцев. В спектакле заняты два актерских состава театра. И каждый состав играет по-новому. Постановка режиссера Султана Сраилова на сцене Казахского ТЮЗа им. Г. Мусрепова получилась сказочная, казалось, почти детская история, но в ней заложен очень глубокий смысл. Спектакль многослойный и предназначен для всех: взрослый зритель понимает, как важно оставаться самим собой, юные – учатся отстаивать свою точку зрения.

 

Зрителей привлекает сценография, костюмы, грим – все очень гармонично. В этом прослеживается стиль и безусловный талант художника-постановщика Нуржана Саменова.

После спектакля Еркин Жуасбек, вдохновитель и художественный руководитель Казахского ТЮЗа им. Г.Мусрепова сказал газете «Литер», что спектакль собирает аншлаги, в зале зрители разных возрастов и даже приходят для просмотра семьями.

 

Мира МУСТАФИНА, фото Константина КНЯЗЕВИЧА, Алматы

Смотрите также: