Главная  /  Интервью  /  Единство в языке

Единство в языке

Мира Мустафина
684
Единство в языке
Известный языковед, тюрколог, в прошлом – председатель Института турецкого языка в Турецкой Республике Ахмет Биджан Ерджиласун сейчас находится на заслуженом отдыхе

В Турции его чтут и уважают, потому что всю свою жизнь ученый посвятил исследованию и развитию турецкого языка. Профессор знает почти все турецкие и английские диалекты. Ахмет Биджан Ерджиласун – автор знаменитого словаря турецких диалектов. Пишет поэмы, романы, эссе и рассказы. Среди наград, которыми особо гордится профессор, –премия «Фикир Далы» фонда Турецкой народной культуры за произведение «Единство в языке». Сегодня на страницах газеты «Литер» профессор Ахмет Биджан Ерджиласун выражает свое мнение по поводу перехода Казахстана на латиницу.

 

– 26 октября 2017 года – день подписания Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым указа «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» – с полным основанием можно назвать знаменательным для суверенного Казахстана. Имею большую честь поздравить братский народ с таким знаменательным днем. Великий Абай, достояние всего тюркского мира, писал: «Язык – душа народа». Глубочайшая мысль! Язык – культурный код народа. Переход Казахстана на латиницу – историческое решение, очень важная, своевременная, культурная реформа, и она касается исключительно казахского языка, не ущемляя языки других этносов, проживающих в вашей стране. И потом как языковед я уверен, что переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка. Не только говорить и понимать казахский язык, важно еще читать и писать на нем. Сегодня мы живем в динамично меняющемся мире, вопросы совершенствования государственного языка определяют конкурентоспособность нации. И в целом дает новые возможности гармоничного развития государства в эпоху глобализации. С другой стороны, новый алфавит казахского языка послужит укреплению взаимоотношений между тюркоязычными странами. Чему я несказанно рад.


– Теперь алфавиты, имею в виду казахский и турецкий, стали близкими?
 

– Это так. Все звуки, обозначающиеся 29 буквами турецкого алфавита, имеются и в казахском языке. Применение одинаковых букв для одинаковых звуков казахского и турецкого языков крайне важно. В 1926 году на Бакинской конференции, а также во время перехода на латиницу были учтены эти сходства. Но во время перехода на кириллицу, это было сталинское время, к сожалению, не были учтены эти сходства, поэтому алфавиты тюркских народов оказались разными. Это небольшое историческое резюме. Вернемся к вопросу. На мой взгляд, для современного алфавита идеальный принцип – один звук одна буква. Английский, немецкий, французский и русский алфавиты являются историческими,  поэтому они сохраняют фонетику столетиями. В этих языках произношение некоторых слов поменялось, но правописание осталось. Поэтому одна и та же буква может использоваться вместо нескольких звуков. В современных алфавитах нет необходимости в этом. Принцип один звук одна буква является самым простым и логичным. Русский алфавит является историческим, в нем присутствуют буквы, обозначающие два звука, как Я, Ю и Ё. По принципу один звук одна буква буквы Y и O вместе будут означать Ё. Кириллическая буква И в новом казахском алфавите будет писаться как y, ıy, и iy. Кириллическая буква У в новом казахском алфавите будет писаться как w, uw, и üw. К примеру, слово «ине» будет писаться 4 буквами, так как состоит из 4 звуков. Также слово «асу» будет писаться четырьмя буквами, так как состоит из четырех звуков. Как языковед, заверяю: новый казахский алфавит самый практичный вариант для казахского языка. Далее точки или же другие знаки не вызовут никаких технических проблем. Сегодняшняя технология может создавать буквы в любом виде. В латинских алфавитах немецкого и французского языков имеются такие буквы, как ä, ö, è, é, ê, ü, ç, i. Поэтому братья-казахи могут, не беспокоясь, использовать такие буквы, как ä, ö, ü, ç, i, ş, ğ, j, ñ. Любопытнейшая параллель: у вас инициатива языковой реформы исходит от Лидера Нации. И так же, как Ататюрк, Нурсултан Назарбаев стоит во главе реформы ради будущего.

 

– Раскажите, пожалуйста, о причинах перехода Турции на латиницу?
 

– У перехода Турции на латиницу было несколько причин. Первая – это интеграция с цивилизованным миром. Основатели Турции, особенно Ататюрк, верили в современную цивилизацию. Латиница была не только ее символом, но и средством для достижения цели. И, конечно, привлекала практичность латиницы. Старый турецкий алфавит, который был основан на арабских буквах, не только не отражал звуковую структуру турецкого языка, его трудно было выучить. А новый алфавит точно отразил звуковую структуру турецкого языка: каждый звук представляет соответственная буква. За счет этого повысилась грамотность среди населения. В 1927 году число грамотных людей в Турции составляло около 1100 тыс. человек. Пять лет спустя это число увеличилось в три раза и составило около 3 млн. Одной из причин этого быстрого роста были национальные школы в окрестностях и деревнях. В них и взрослых учили читать и писать. Я об этом уже говорил, в ускорении процесса перехода Турции на латиницу сыграли роль решение знаменитого Бакинского конгресса и Мустафы Кемаля. Особенность руководства Мустафы Кемаля – важные реформы проводятся без отложения на какой-либо срок. Реформа произошла очень быстро и была успешной, однако был важный недостаток. Произведения на старом алфавите не переводились на новый алфавит. Это было связано с экономическими и техническими проблемами Турции, а также недостатком человеческого капитала. Эти проблемы практически отсутствуют в Казахстане. – Также Азербайджан за короткое время перевел все свои классические произведения на новый алфавит.

 

– В чем лично вы, господин профессор, видите ценность перехода на латиницу в Турции?
 

– В первую очередь в результате перехода на латиницу увеличилось число грамотных людей. И я об этом говорил. Во-вторых, турецкие СМИ имели стремительное развитие. И, конечно, самое важное – появилась возможность более интенсивно взаимодействовать с современным цивилизационным миром. Я твердо убежден, что колоссальная вера в успех, присущая казахскому народу, и его нерастраченная энергия, органичное трехъязычие обеспечат гармоничную адаптацию казахского языка к новому алфавиту. Я верю, что этот уверенный шаг и лидерство Казахстана принесут пользу не только вашей стране, но и всему тюркскому миру.

 

Мира МУСТАФИНА, 
Астана – Анкара – Астана