«Гарри Поттер и тайная комната» – вторая книга серии «Гарри Поттер», написанная британской писательницей Джоан Роулинг – официально переведена на казахский язык и поступила в продажу под названием «Хәрри Поттер мен жасырын бөлме», передает Liter.kz.
Во второй части главные герои поттерианы – Гарри, Рон и Гермиона расследуют нападения некоего «Наследника» на учеников школы волшебства Хогвартс.
Эксклюзивные права на издание на казахском языке книг о вселенной Гарри Поттера получило казахстанское издательство. Руководитель «Steppe & WORLD Publishing» Раиса Сайран Кадыр отметила, что тираж «Гарри Поттер и тайная комната» составляет 5000 экземпляров.
«В феврале этого года мы выпустили первую книгу серии – «Гарри Поттер и философский камень» («Хәрри Поттер мен пәлсапа тас»). Спрос был большой, в некоторых книжных магазинах стали лидерами продаж, получили массу положительных отзывов от читателей, которые остались довольны и уровнем перевода, и качеством самой книги. Это нас вдохновило», - отмечает Раиса Кадыр.
По ее словам, третья книга серии «Гарри Поттер и узник Азкабана» («Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны») увидит свет в конце июня. В 2020 году издательство планирует выпустить четвертую и пятую книги поттерианы.
Ответственный редактор «Гарри Поттер и тайная комната» на казахском языке Назгуль Кожабек рассказала о том, как проходил процесс перевода книги на казахский язык.
«Во второй книге серии «Гарри Поттер» появилось несколько новых персонажей. Один из них – Basilisk, громадный мифический змей. Из русской версии мы знаем его как «Василиск». Наша команда долго изучала казахские народные сказки и выбрала слово «Аждаһа» – так в древности называли царей всех змей. Также возникли трудности с анаграммой «Том Марволо Реддл». Мы знаем, что до нас с этой проблемой столкнулись многие переводчики. В результате оригинальная версия Tom Marvolo Riddle приобретала самые разные формы на разных национальных языках. Как мы нашли выход – это читатель узнает из книги», - говорит Назгуль Кожабек.
Динара Мазен, переводившая книгу на казахский язык, отметила, что много времени ушло на принятие финального названия книги.
«Құпия бөлме», «Жұмбақ бөлме», «Жасырын жай» – рассматривали множество вариантов. В итоге выбрали «Жасырын бөлме», так как по нашему мнению, именно эта фраза раскрывает сюжет. В целом, вторая книга была переведена за более короткие сроки, чем первый, так как многие термины уже определены и установлены», - сообщила Динара Мазен.
2 апреля автор серии книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг запустила сайт Harry Potter At Home (Гарри Поттер дома) для поддержки детей во время самоизоляции.