Дулат Исабеков: Безграмотность вредит казахскому языку

Писатель сообщил, что каждый пишет казахские слова и пословицы по своему усмотрению.
Мадина Мамырханова

Известный казахстанский писатель, драматург, чьи повести и рассказы переведены на многие языки мира, подверг критике некоторых своих коллег и журналистов за то, что они коверкают казахский язык, передает baqmedia.kz.

Дулат Исабеков указал на часто встречающиеся ошибки в написании некоторых казахских слов.

«В последнее время на всех информационных сайтах вижу, как слово «бұғат» ("карниз" в переводе с каз.) заменяют словом «бұғақ» ("второй подбородок" в перевод с каз.) в совершенно не подходящем контексте. Некоторые из наших поэтов и писателей, утверждающих, что знают как и где употреблять те или иные слова, пишут «бұғатталды» вместе «бұғақталды». Такие же ошибки, к сожалению, допускают и многие журналисты. Поясню: бұғат – это участок между стеной и крышей. Это слово также используется как термин в современном домостроении. А слово "бұғақ» означает веревку, которой обвязывают шею лошади», – отметил он.

Писатель признался, что раньше наивно полагал, что такие ошибки случайны и связаны с тем, что люди путают одну букву с другой. Однако в последнее время, добавил он, видит, как все газеты-журналы пишут эти слова в неверном контексте.

Такая негативная тенденция беспокоит мастера слова. Он считает, что из-за неграмотности некоторых людей теряется исконный казахский язык.

«Обычные фразы и пословицы на казахском языке каждый пишет по своему усмотрению. Грамотность лингвистического состава редакции, призванного исправлять такие ошибки, тоже оставляет желать лучшего», – сообщил Исабеков.

Он приводит несколько примеров искажения казахских пословиц и поговорок. Так, по его данным, старую казахскую пословицу: «Сенген өгізім сен болсаң, күйсеген нақ аузыңды ұрайын», люди, не знающие казахского языка, переиначили и пишут в таком варианте: «Сенген қойым…».

«Уважаемые, посмотрите на смысл пословицы! Ведь есть причина появления данной пословицы. К крестьянину, у которого было пять баранов, пришел один делец и сказал ему: «Какая тебе польза от этих пяти баранов? Обменяй их на одного быка? Если весной с его помощью вспашешь землю и вырастишь урожай, сможешь приобрести потом 20-30 баранов». Крестьянин послушался его. Он обменял своих баранов на быка, весной начал вспахивать землю. Но бык, пару раз обойдя поле, лег, не в силах тянуть плуг. Крестьянин тянул бедного быка за рога, крутил ему хвост и хлестал. Но бык не встал с места.  Тогда несчастный крестьянин сказал: «Сенген өгізім сен болсаң, күйсеген нақ аузыңды ұрайын» («Если ты тот бык, на которого я должен полагаться, то лучше тебя побить»). Если фермер полагается и рассчитывает на быка, потому что с помощью этого животного он может вспахать поле, то причем здесь баран?», – задался вопросом писатель.

И таких примеров, добавил он, много. Изменили и пословицу «Түйені жел шайқаса, ешкіні аспаннан көр». Здесь вместо слова «ешкі» (коза) некоторые начали писать «қой» (баран). Скорее всего, предположил Исабеков, руководствуюсь доводом, что "лишь бы было животное легче верблюда".

«Некоторые пишут, что у человека конфисковали имущество, а самого посадили в тюрьму. При этом используют слово «бұғатталды» и «тоғытылды». Что в корне не верно. Когда говорят применительно к человеку, то правильно писать не «тоғытылды», а «қамалды». Тогда как применительно к животным правильнее писать «тоғытады». Примеров таких искажений много. Я назвал только наиболее часто встречающиеся ошибки», – резюмировал писатель.

И в этой связи он обратился коллегам и журналистам обратить особое внимание на это и делать все, чтобы сохранить чистоту казахского языка.

Новости партнеров