Глубина и масштаб

Редакция Liter.kz

Александр ТАРАКОВ,
член Союза писателей Казахстана

Вынесенную в заглавие оценку отношу как к калибру личности, горизонты которой последовательно открывает для нас автор книги “Корифей. Культурология Абиша Кекильбаева” Сауытбек Абдрахманов, так и к самому исследованию, полноохватному, выверено структурированному и эпично впечатляющему. Это та ситуация, когда о великом современнике пишет выдающийся деятель, гармонично сочетающий ипостаси ученого, литератора и политика.

“Двойной” октаэдр

Книга, выпущенная в конце 2024 года издательством “Художественная литература”, получила уже немало лестных отзывов в Казахстане и России. Например, писатель, поэт и литературный критик Александр Балтин в “Литературной газете” высокоинтеллектуальную книгу автора емко, афористично охарактеризовал как “космос Абиша Кекильбаева”. Статья Жаная Омарова в “Казахстанской правде” была озаглавлена “Фундаментальный труд”.

Еще ранее, по выходу в свет в 2019 году первоначальной, казахскоязычной версии книги (“Абыз Әбіш”, издательство “Фолиант”), публицист и переводчик Г. Толегул (“С благодарностью вспоминаю прекрасного человека Госмана Толегула, который оказал огромную помощь в подготовке книги”, –  пишет автор) воздал должное С. Абдрахманову: “...Раскрыть все грани этой исполинской личности, создать такое подлинно энциклопедического склада творение – равносильно подвигу, ибо показать всю “неисчерпаемость” (Чингиз Айтматов) знаний Абиша ага, “межконтинентальность” его писательского размаха (Калтай Мухамеджанов) под силу только истинному мастеру, мыслителю”.

А впечатленный культурологической новинкой эссеист Максат Таж-Мурат назвал Сауытбека Абдрахмановича, своего наставника на журналистской стезе, “октаэдром” и “айсбергом”. “Октаэдром”, понятно, за универсальность дарований, “айсбергом” – думаю, за личностные качества и глубину погружения в тему, предмет исследований.

Что любопытно, и “Корифей” представляет собой “октаэдр”, поскольку состоит из восьми разделов, посвященных различным граням “феномена Кекильбаева”.

Один из моих товарищей за проницательный ум и некое “портретное” сходство окрестил Саке мудрой совой. Еще ему присущи цельность натуры, способность неустанно и кропотливо трудиться. Причем одновременно на нескольких направлениях. Он и научные поиски не оставлял, и организацией работы большой редакции руководил (в течение 16 лет возглавлял главную казахскоязычную газету страны – “Егемен Қазақстан”), и сам много писал, подавая пример коллегам, часто выезжал в командировки, в том числев президентских и правительственных пресс-пулах. Итогом таких поездок были основательные статьи, развернутые интервью с первыми лицами государств, позднее составившие книги.

Были и так называемые журналистами “сквозные”, то есть постоянные темы, которые он вел десятилетия. Абиш Кекильбаев – одна из подобных привязанностей, можно сказать, любовь на всю жизнь.

Особой соли в этом пристрастии, надо полагать, добавляет и то, что подчас автор фолианта шел по стопам своего героя. С присущим ему добрым юмором С. Абдрахманов вспоминает, как не раз становился должностным преемником Абиша ага:

“На пятом курсе университета меня пригласили на работу в государственный кинокомитет. Несколько дней я ходил в раздумьях. Думал, как я, учась журналистике, пойду работать в абсолютно другую сферу? И тут меня осенило, что главным редактором киностудии является Абиш Кекильбаев. Я подумал: “Если Абиш Кекильбаев работает в сфере кино, значит, полученное мной предложение – правильное, ведь такой человек хорошо знает, что есть что”. Через год меня пригласили в газету “Социалистік Қазақстан”. Теперь я подумал так: “Абиш Кекильбаев свой писательский труд начал с работы в редакции газеты, значит, и это правильное предложение”. Затем меня, уже отработавшего в редакции двенадцать лет, пригласили на работу в Центральный комитет партии. Сразу в голову пришла мысль: “Абиш ага тоже отработал в ЦК десять лет…”. После восьми лет работы в Центральном комитете партии и Администрации Президента я был назначен первым заместителем министра культуры. Теперь я думал: “На этой должности работал Абиш ага, к тому же я буду занимать тот самый кабинет, который занимал он”. Спустя несколько лет, мне предложили возглавить газету “Егемен Қазақстан”. Снова возникла мысль: “Ведь эту газету возглавлял Абиш ага”.

Было и парламентское совпадение. С. Абдрахманов дважды избирался в Мажилис, А. Кекильбаев же прошел Верховные Советы Казахской ССР и РК, затем – Мажилис и Сенат Парламента республики.

Вот и обе биографии в основном отражены, не нужно специальных отступлений. Остальное любознательный читатель легко отыщет во всесведущей Сети.

Схожесть судеб и карьер заслуженных людей (плюс их судьбоносные пересечения) невольно наводят на мысль и о родстве душ. И это, безусловно, верно, поскольку А. Кекильбаев неоднократно отмечал заслуги младшего коллеги по номенклатурным позициям, по-отечески наблюдал за его ростом, поддерживал. Даже газетную публикацию, как явствует из повествования, однажды ему посвятил.

Корифей, надо признать, был щедр на поощрение и стимулирование труда творческого люда. Лично свидетельствую. Как-то я участвовал в работе комиссии по присуждению президентских премий и грантов в области журналистики, которую он в ранге Государственного секретаря РК возглавлял. В соответствии с положением премия причитается только двоим претендентам, а с щедрой руки председателя комиссии ее тогда были удостоены шесть, если не семь, номинантов.

Благодарный сподвижник, ставший поистине биографом, Сауытбек Абдрахманов публицистично сопровождал деятельность своего кумира. Так исподволь складывались блоки и разделы будущей книги, создание которой предопределено логикой самой жизни.

И труд-эпопея закономерно был увенчан лаврами: в 2020 году С.А. Абдрахманову за книгу “Абыз Әбіш” (“Мудрец Абиш”) была присуждена Государственная премия РК в области литературы и искусства. С тех пор она уже переиздана трижды – редкий случай для научной литературы.

“Корифей” – пожалуй, новый уровень постижения неисчерпаемого Мудреца. Теперь обретающего поистине межконтинентальную известность.

Пространства Кекильбаева

“Пространство Кекильбаева” – так называлась статья, написанная известным казахстанским политиком и общественным деятелем Куанышем Султановым по итогам совместной поездки с А. Кекильбаевым. Приведу несколько характерных строк из нее, показывающих фантастическую продуктивность писателя-интеллектуала: “Многие главы “Шандоза” он писал целыми потоками, находясь в красивейшем Алтайском ущелье, сдерживая себя от всех благ, когда мы на прогулках ездили верхом на лошадях, заново перелистывая страницы истории, “оставаясь наедине” с Махамбетом”.

То есть мысленно он находился в иных пределах казахской земли, охватывая взором воистину бескрайние пространства.

Пространства Кекильбаева – и пласты истории, в том числе всемирной, и актуальная проблематика общественно-социальных наук, и литературный процесс планетарного формата, и политические трансформации современности, и созидание суверенного Казахстана. Даже космические выси влекли его пытливую натуру. Это пусть не столь существенный аспект его всеобъемлющего универсализма, но и в астрономии Абеке был весьма сведущ, что с восхищением отмечали его земляки, как показано в книге.

И, читая “Корифея”, очень непросто постигать “пласты” и “пространства” столь крупной фигуры. Это медленное чтение. Такая рубрика в1992–1995 годах выходила в межгосударственном центральноазиатском еженедельнике “Аз и Я”. Статьи сюда подбирались штучные, на вес золота. В поддержании сложной рубрики особенно преуспела дочь нашего прославленного классика Шуга Нурпеисова.

Преодолевая страницу за страницей увесистого тома, ты словно вступаешь в огромный, густонаселенный героями, талантами и гениями, лишенный временных границ мир. Здесь ведутся научные дискуссии, разворачиваются панорамы эпох, словно киноленты прокручиваются судьбы, мелькают калейдоскопы лиц. Порой “тонешь” в бездне материала. Открываешь книгу наугад, но, войдя в канву повествования, с интересом следуешь за автором. А потом неизбежно возвращаешься назад, дабы не упустить что-то важное.

По охвату персон, тематическому разнообразию, компетентности рассматриваемых вопросов “Корифей” вполне тянет на статус энциклопедии и скорее всего таковой и является. Энциклопедией “Абиш Кекильбаев”, творческое, научное наследие которого, а главное – дух, нематериальное величие, воплощенное в личности, являются стержневым фактором.

Последняя из составляющих – как раз главное в этом издании.

Книгу открывает предисловие Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева. Приведу из него несколько ключевых тезисов:

“…Он уникальная личность и писатель-классик, оставивший неповторимый след в духовной жизни нашего народа, внесший огромный вклад в развитие нашего государства.

Он был далек от мелких, праздных разговоров, много думал и рассуждал на темы, касающиеся прошлого, настоящего и будущего всего человечества. Одним словом, Абиш Кекильбаев был большим интеллектуалом и мудрым человеком.

Абиш Кекильбаев – один из тех, кого мы можем представить миру как великого сына нашего народа. Многогранное творчество писателя является своеобразной концентрацией казахского духа”.

Эта концентрация наиболее ярко проявилась на литературном поприще. Не только “Мир литературы”, но и “Стержень культуры”, “Круг искусства”, равно как и все остальные главы, совокупно показывают восхождение классика к вершинам познания, становление его как властителя дум.

Уже первыми рассказами он всерьез заявил о себе как о писателе. Зулкарнай Алдамжар и Байтурсын Ильясов (статья “Абиш всех казахов”): “Его язык был простым, как мангистауская верблюжья колючка, мощным, как верблюжье вьючное седло, и “вкусным”, как мясное блюдо по-казахски. А мысли какие глубокие! Когда мы читали его, нам казалось, будто мы плывем по волнам Каспийского моря, идем по широким степям равнины Сары-Арка…”.

Или такой неординарный факт: А. Кекильбаева еще в студенчестве подключили к переводу на казахский… “Войны и мира”. Потому что к тому времени он уже перевел романы Мопассана “Жизнь”, “Пьер и Жан”, ждавших издания. Сначала дали пять печатных листов первого тома романа, затем и за несправившихся работу проделал (!).

А кто из действующих чиновников может похвалиться, что протекцией им послужило собственное творчество? У Кекильбаева же было буквально так. После выхода в свет книги “Пробуждение спящей красавицы” к нему в кабинет в Центральном комитете партии пришел секретарь ЦК по идеологии Узбекали Жанибеков, прочитавший ее, и сказал: “Я к тебе заочно “посватался”. Если кто-нибудь пригласит на разговор, ты должен быть внутренне готовым, чтобы не выглядеть будто с луны свалившимся”. И действительно вскоре такой разговор состоялся, и последовало назначение заместителем министра культуры.

“Вот так писатель, ставший сначала книголюбом, затем взявший в руки перо, в результате создания книги… продолжил трудовой путь уже в высокой должности”, – резюмирует автор “Корифея”.

Всего же классиком издано более пятидесяти книг. В их числе исторические романы “Плеяды – созвездия надежды” и “Всполохи”, за которые он получил Государственную премию РК, “Конец легенды”, повести “Кюй”, “Хатынгольская баллада”, “Бездна, “Баллады забытых лет”, “Колодец”, “Состязание”, “Дом на окраине” и другие, переведенные на множество языков.

В составленный авторитетным в литературном мире немецким издательством “ФолькундВельт” список “Сто лучших писателей XX века”, наряду с поэтами и писателями бывшей советской страны Шолоховым, Пастернаком, Ахматовой, Айтматовым, Гамзатовым, Евтушенко, Бондаревым, вошел и Абиш Кекильбаев, прославив казахское художественное слово.

О его значении в казахской литературе Олжас Сулейменов сказал: “В России было много мастеров слова: Паустовский, Тургенев… тем не менее, несмотря на энциклопедические знания, умение виртуозно работать со словом, они далеки от Толстого. В казахской литературе наиболее близок к Толстому писатель Абиш Кекильбаев. Масштаб мысли, планетарные мотивы, изящная речь – вот чем привлекает Абиш читателей”.

Читая книгу, местами – художественную, местами – напоминающую стройный научный трактат, и, следуя логике автора, убеждаешься: “явление Абиш Кекильбаев” шире рамок страны, неспроста издание осуществлено в Москве.И его литературный мир далеко не ограничивается пределами республики, России, бывшего Союза в целом.

Из повествования видно, как неустанно и кропотливо Корифей занимался продвижением литературы на родном языке, популяризацией и поддержкой ведущих мастеров слова и искусств. Но при этом всемерно заботился о том, чтобы реформирование культурной и языковой сфер было встроено в общую канву современного развития и отвечало злобе дня. Узость, обособленность – это было не про него. Он был объединяющей фигурой, да, “межконтинентальным”, как выразился Калтай Мухамеджанов, по значению.

Автор с благодарностью вспоминает, как в бытность министром информации в 2003 году прибег к помощи многомудрого Абиша ага при составлении списка для 100-томного издания переводов на казахский язык серии “Мировая классика”. Пока варилось мясо в гостеприимном доме, то есть за три часа, мэтр развернул “звездное полотно”, исчерпывающе обосновав, какие “светила” и почему должны на нем зажечься, пофамильно ”закрепив” писателей-переводчиков за конкретными классиками.Такой колоссальной, поистине компьютерной памятью обладал, так обстоятельно (будто интернет в голове помещался) разбирался в накопленном веками всемирном культурном наследии. И настолько тонко “осязал” слог и возможности каждого литературного собрата. “Прочел все художественные произведения, которые наиболее ценит человечество. Все крепко усвоил. Пропустил через душу. Без сомнения, если бы мы решили составить книжную серию из 200 произведений мировых авторов и попросили аналитической помощи у Абеке, результат был бы таким же потрясающим. Более того, например, если бы мы задумали серию “100 лучших мировых историков”, и если бы нужно было отобрать для этого сто книг, безусловно, Абеке устно назвал бы нам и весь этот список”, – пишет автор.

Большой писатель, он был и крупным публицистом, высказывая в печати свое отношение к актуальной повестке государства и общества. Для иллюстрации приведу перечисленный на 52 странице перечень тем, охваченных в статьях и очерках А. Кекильбаева в годы Независимости: концепция человека; история Земли; историческое сознание; этнология; природа национальностей; национальное сознание; национальное развитие; экология; демократия; экономика; образование; демография; топонимика; география; этнография; эстетика; искусствоведение; этика; живопись; музыка; искусство кино; лингвистика…

Действительно неисчерпаемый!

“Стержень культуры”, “Радетель родного языка” – эти названия книжных разделов тоже следует добавить к характеристикам Корифея. Как и высказывание председателя правления Союза писателей Казахстана Мереке Кулькенова: “Он мудрый политик, формирующий и развивающий казахстанское политическое мышление”. И многие другие отзывы современников, в которых – слова благодарности и гордости.

Но закончу эту главку цитатой из книги: “В свое время Абиш ага в статье, посвященной юбилейной дате выдающегося театрального актера Серке Кожамкулова, назвал его “мудрым, как святой дух, удивительным, как легенда”. Эти слова писателя мы можем отнести и к нему самому. Он тоже личность мудрая, как святой дух, удивительная, как легенда”.

Единомышленник и коллега

Успех книги “Корифей. Культурология Абиша Кекильбаева” в значительной мере обусловлен активной авторской позицией, включенностью Сауытбека Абдрахманова в описываемые события, его причастностью к происходящему в обществе и культурной сфере, завидным кругозором, аналитичностью и мастерским владением пером. Текст дышит добром, в каждой строке читается почтительное отношение к Учителю, светлая аура которого окрыляет.

Здесь нельзя не привести необыкновенной теплоты признание: “…Автору этих строк посчастливилось не только быть современником Абиша Кекильбаева. Я имел счастье на протяжении целых сорока лет быть ему младшим братом, единомышленником, сторонником и коллегой. Были времена, когда мы работали вместе, когда я работал под его началом. После мы непрерывно дружили-общались. И в радости, и в горестные часы я старался оказаться рядом с Абишем ага, и он в такие же моменты бывал рядом со мной”.

Дружбе с таким титаном весьма и весьма непросто соответствовать.

Кому, кому, а Саке это было по плечу, ведь и сам он вырос в весомую, авторитетную фигуру, заслужил признание в научных кругах вопреки блестящей административной карьере, выдвинулся в ряды маститых литераторов невзирая на круглосуточную занятость по службе. Наконец, обеспечил себе имя в истории, так как ряд написанных им трудов представляет собой большую ценность, по существу уже являясь не только творческим, но и культурным наследием.

Лидер отечественного переводоведения, он досконально исследовал палитру и природу виртуозного мастерства Абая-переводчика, внеся весомый вклад в абаеведение. Эти поиски обобщены в трудах “Подлинник и перевод” (2007), “Перевод поэзии и поэзия перевода” (2008), “Аударма алыбы. Конгениальность. Congeniality” (2020) на трех языках.

Причем не чистым теоретиком выступал, но и о себе заявил как об искусном переводчике, подарив казахскому читателю наслаждение читать на родном языке арабский народный роман “Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса” (1999) и “Отверженных” Виктора Гюго (2010).

В его активе также книги “Тәуелсіздік шежіресі” (2001), “Адамзат күнтізбесі” (2002), “Елдік сыны” (“Испытание государственности”, 2003), “Календарь человечества” (2007), сборник зарубежных репортажей “Оседлавший скакуна Казахстан” (2019), пятитомник публицистики, изданный к 30-летию Независимости Республики Казахстан, и др.

Особняком в жизни, творчестве и научных изысканиях Абдрахманова идет пушкинистика. В какой части света он бы ни оказался, а побывал он в 62 странах мира, спешит на книжные развалы – найти что-нибудь новенькое, доселе неизвестное об Александре Сергеевиче и его творениях. Я помню, как он отыскал  в Токио магазин русской книги. В итоге у него целая Пушкиниана сложилась. В 1999 году увидела свет книга-исследование “Наш Пушкин”, послужившая основой для кандидатской диссертации “Роман А.С. Пушкина “Евгений Онегин” в казахской литературной и фольклорной традициях”. Позднее, в 2006 году, были изданы книги “Вер бана ат” (тюркизмы в произведениях А.С. Пушкина) и “Коран и Пушкин”. В 2007-м Сауытбек Абдрахманович и докторскую диссертацию защитил. По теории и поэтике стихотворного перевода. В значительной мере опять же на пушкинско-абаевой основе. Впрочем, Абай столь же гениально переводил и Лермонтова, Крылова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Полонского...

Работа замечательного казахстанского исследователя в области пушкинистики достойно вознаграждена – С. Абдрахманов был удостоен престижной медали “Ревнителю просвещения” Академии российской словесности.

Так что выдающиеся заслуги у автора “Корифея” налицо. И Абиш Кекильбаев высоко ценил и уважал своего соратника, видел его незаурядный потенциал, поддерживал по мере возможностей, радовался карьерному росту, по-отечески опекал. Зато и задачи подчас ставил перед ним сложнейшие.

Как-то озадачил аж на пять лет. С. Абдрахманов вспоминает: “Во время одной из наших бесед он сказал: “В конце 80-х годов Жорж Помпиду создал антологию французской поэзии, включив в нее стихи только тех поэтов, которые нравились ему самому. Евгений Евтушенко создал свою антологию “Строфы века”. Такая антология нужна и нам”. Когда я только вернулся на работу в “Егемен Қазақстан”, он напомнил мне: “Ну, теперь газета в твоих руках, возьмешься за работу, о которой мы говорили?”. Пару месяцев проходив в раздумьях, в марте 2001 года я приступил к делу… Проводя дни и, можно сказать, ночи на беспокойной редакторской работе, было довольно сложно подробно знакомиться с творчеством очередного поэта, выбирать из десятка книг десяток его стихотворений. Тем не менее, сегодня я с ностальгией вспоминаю о тех пяти годах (2001–2005), когда собственноручно составлял антологию”.

Двухтомная авторская антология (“Жиырмасыншы ғасыр жырлайды”) “весом” более чем в тысячу (!) страниц была издана в 2007 году и стала важной вехой в систематизации казахской поэзии XX века. Вот такие давались поручения, и так они выполнялись, когда за дело брались настоящие профессионалы и интеллектуалы!

“Корифея” никто не поручал готовить, грандиозный замысел претворен по зову души. И сработан так убедительно и капитально, что и сам Президент Касым-Жомарт Токаев не пожалел эпитетов: “Книга Сауытбека Абдрахманова – фундаментальный труд, который комплексно анализирует громадный дар мыслителя Абиша Кекильбаева. Эта книга обогащает новым содержанием научное направление “Кекілбаевтану” (“Кекильбаевоведение”), показывает его как истинного корифея творческого духа. В ней на основе весьма объемного филологического материала всесторонне раскрыты искусствоведческие, литературоведческие, историографические, политологические, философские грани творчества Абиша Кекильбаева, его энциклопедические знания и академический универсализм”.

Итак, книга издана. Но работа над темой и образом, я уверен, не завершена. Новых Вам свершений, Саке!

Новости партнеров