И в удобное для казахстанцев время.
В Министерстве культуры и спорта РК обсудили востребованность дубляжа кассовых фильмов на государственном языке, передает Liter.kz со ссылкой на пресс-службу Минкультуры.
Министр культуры и спорта Асхат Оралов на аппаратном совещании заявил, что несколько больших кинопремьер прошли мимо казахстанского зрителя из-за отсутствия дубляжа на казахском языке.
Я мониторил мнения, у людей возникли вопросы к нашему министерству. Мы ни в коем случае не должны терять из виду этот вопрос. Кассовые фильмы должны быть доступны для аудитории. Например, в прошлом году при поддержке Министерства культуры и спорта состоялись три ожидаемых зрителями кинопремьеры с дубляжом на казахском языке. В этом году мы разработали и утвердили постановлением правительства семилетнюю концепцию развития сферы культуры. Теперь мы ставим задачу, чтобы ежегодно не менее 15 кинопремьер выходили в прокат с казахским дубляжом, – заявил Асхат Оралов.
В ведомстве отметили, что в марте министр утвердил правила отбора фильмов для дубляжа на государственный язык. В ближайшие несколько лет Минкультуры намерено довести долю фильмов на казахском языке в общем прокате до 30%. Этот показатель должен возрасти и за счет дубляжа кассовых зарубежных фильмов на государственный язык.
И еще одно: выходящие в казахском дубляже картины не всегда показываются в удобное для зрителей время. Мне пишут об этом в соцсетях. Желающим посмотреть фильм на государственном языке зачастую приходится идти в кино поздно ночью. Это, конечно, неправильно. Мы понимаем, что это частный бизнес. Тем не менее я считаю, что с государственной точки зрения мы обязаны сделать так, чтобы кинопремьеры, которые смотрят во всем мире, показывались на государственном языке и в удобное время. Поэтому необходимо активизировать работу в данном направлении с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров, – отметил министр.