Спустя 300 лет филолог нашел ошибку в переводе.
Филолог Дэниел Хук утверждает, что широко используемая формулировка первого закона Исаака Ньютона, известного как закон инерции, является результатом ошибки перевода с латинского на английский язык, передает Liter.kz со ссылкой на Philosophy of Science.
Согласно распространенной трактовке, первый закон Ньютона гласит, что тело остается в покое или движется равномерно, если на него не воздействует внешняя сила. Однако, исследуя оригинальные записи ученого, Хук обнаружил, что союз, переведенный как “если”, на самом деле означал “потому что”.
Как объясняет филолог, Ньютон утверждал, что тела сохраняют покой именно из-за отсутствия внешнего воздействия.
Новая трактовка устраняет противоречия, которые долгое время вызывали разногласия среди последователей великого физика.