Бренд нового Казахстана: как труды Абая снискали мировую славу

В Казахстане отмечают 178-летие поэта.

Наиля Абдухаликова

Великий казахский поэт Абай Кунанбаев оставил большой след в истории нашей страны как философ, мыслитель, поэт, просветитель, основатель современного казахского литературного языка. В его стихах и прозе отразились национальное самосознание, быт, мировоззрение, дух и культура нашего народа, которые были оценены в качестве уникального явления, названного миром Абая. О том, как относятся к его творчеству за рубежом и каковы особенности перевода его трудов, рассказал Liter.kz директор научно-исследовательского института "Абай академиясы" Жандос Әубәкір.

Мир Абая – это духовное наследие, охватывающее целую эпоху. Знать вдумчивого поэта – значит знать человека, казахов, обращать внимание на особенности нации, считает директор научно-исследовательского института "Абай академиясы" Жандос Әубәкір.

Абай – национальная гордость, а его наследие – духовное сокровище, бесценная жемчужина казахского народа. Он оставил в своем богатом наследии многовековые знания, духовные ценности родного народа, тюркского мира, а также Востока и Запада. Абай – бренд нового Казахстана, – сказал Жандос Әубәкір.

По мнению эксперта, внимательное и вдумчивое чтение и изучение "слов" – это и есть дань памяти великого и мудрого Абая, к которому вполне можно отнести некогда написанные им же строки:

"Можно ли того назвать умершим,

Кто миру дал бессмертные слова".

Фото: из личного архива Жандоса Әубәкіра.

По поводу перевода произведений Абая, в последние годы нельзя не отметить огромный интерес со стороны иностранных ученых и переводчиков. Имя Абая впервые упоминается в Европе в 1890-х годах в книге "Сибирь и изгнание" американского писателя Джорджа Кеннана. Американский публицист, побывавший в Сибири и на Алтае, сделал имя Абая известным миру. Переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печать вышли несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Переводы почти всех произведений Абая, которые появились на китайском языке, принадлежат ему, также он является автором ряда статей о нем, – сказал глава института.

Фото: Акорда

Авторов зарубежных статей, оценивающих жизнь и творчество Абая, множество. К ним можно отнести таких деятелей, как Мустай Карим, Фируза Агаева, Чингиз Айтматов, Владимир Гниломедов, Жорж Буйон, Андраш Келемен, Имре Тренчени-Вальдапфель и другие.

В рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева по инициативе президента РК Касым-Жомарта Токаева произведения великого поэта и  просветителя были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский. Переведенные сборники включали 145 стихотворений, три поэмы и 45 слов назидания, – сказал он.

Под руководством профессора Нергиса Бираи был опубликован научный сборник на турецком языке, содержащий новые исследования гениального поэта и ранее неопубликованные ценные статьи известных ученых из братских тюркских стран, подробно освещающие жизнь и творчество Абая.

На корейском языке была издана книга "Алтын шаңырақта шырқалған ән" писателя Ким Бенг Хака. В нее вошли 106 стихотворений и две поэмы казахского поэта, а также статья главы государства "Абай и Казахстан в XXI веке".

Творческое наследие мудрого поэта может обогатить духовную жизнь не только казахов, но и всего человечества. Мы привели только некоторые сведения о переводе наследия поэта на иностранный язык. В настоящее время продолжается работа по популяризации произведений Абая в мире, – подчеркнул Жандос Әубәкір.

Абай – это человек, который не остался в рамках одного народа, а поднялся на духовные высоты человечества. Как отметил Жандос Әубәкір, в эти дни к поэту возрастает интерес страны и всего мирового сообщества. Потому что он человек, впитавший в себя дух мыслителей человечества – Аристотеля, Сократа, Платона. Вот почему другие народы уделяют особое внимание миру Абая.

В беседе спикер упомянул, что одним из первых, кто перевел "Слова назидания" на русский язык в 1945 году, был Виктор Шкловский. Позднее этот перевод выходил в свет в 1954 и 1979 годах.

В настоящее время наступило время блистать знанием, умом. Этот шаг требует гармонизации передовых направлений цивилизации с национальными интересами, национальным кодом. В этой связи наследие Абая пропагандирует постоянно развиваться и быть конкурентоспособным. Именно поэтому перевод произведений Абая растет с каждым годом. Как отметил глава государства: "Мы должны пропагандировать Абая как культурный капитал нации. Нельзя забывать, что цивилизованные страны судят о бытии казахов, культуре и литературе, духовном развитии, благодаря достижениям и мировой известности выдающихся представителей народа. Поэтому Абая необходимо широко представить мировому сообществу как бренд нового Казахстана", – подчеркнул спикер.

Процесс перевода произведений великого поэта на другие языки имеет и свои трудности. Одна из причин, как считает абаевед, в том, что переводчики не имеют глубокого понимания языка оригинала.

Если бы переводчики знали наши национальные особенности, традиции и духовное богатство, это было бы большим подспорьем в переводе наследия поэта. Использование в стихах и высказываниях Абая многих слов, заимствованных из других языков, таких как арабский, персидский и т. д., требует глубоких знаний. Также правильно для переводчиков иметь религиозную грамотность, чтобы полностью распознать мысль слов Абая, – сказал Жандос Әубәкір.

На XXXVII заседании постоянного совета международной организации тюркской культуры ТЮРКСОЙ принято решение объявить 2020-й год – годом Абая Кунанбаева в тюркском мире. В рамках года Абая проведены различные мероприятия по популяризации творчества поэта. При посольствах РК в Сингапуре, Болгарии, Египте, Пакистане, Венгрии, Иране, Эфиопии и Италии открыты восемь центров Абая.

Совместно с Вашингтонским университетом был открыт "Виртуальный центр Абая", направленный на популяризацию истории и культуры Казахстана, также имеется центр казахской культуры при Посольстве РК в Бельгии; культурно-информационный центр "Абай" при чешской национальной библиотеке "Клементинум"; уголок Абая при Посольстве РК в Монголии. В здании общественной библиотеки им. Адама Мицкевича Вильнюсского округа Литвы открылся читальный зал великого казахского просветителя Абая;  культурно-познавательный зал "Абай" в здании Посольства РК в ОАЭ; "Отдел казахской литературы" в центральной библиотеке города Сан-Франциско; при национальной библиотеке им.Осмонова Кыргызской Республики открыт кыргызско-казахский культурный центр имени Абая.

Все перечисленные центры и читальные залы дают перспективу в популяризации творчества Абая за рубежом, а представленные труды – возможность уделить особое внимание глубокому его познанию. Изучение его достояния – это познание самого себя. Познание себя и постоянное развитие, признание приоритетными науку и образование – это признаки интеллектуальной нации. Поэтому слова Абая должны стать путеводной звездой молодого поколения всего мира, – заключил директор научно-исследовательского института "Абай академиясы" Жандос Әубәкір.

Новости партнеров