Новости Казахстана Новости мира Интервью Life style Спорт Культура Регионы Amanat
$ 522.91  548.85  5.05

"Происходящие изменения дают мне силы и надежду": Елубаев о Новом Казахстане и о своем творчестве

Творец не может быть оторванным от общественно-политической жизни, считает писатель.

05.10.2022, 21:55
"Происходящие изменения дают мне силы и надежду": Елубаев о Новом Казахстане и о своем творчестве
Liter.kz

Член казахского ПЕН-клуба, писатель и кинодраматург Смагул Елубаев получил известность благодаря написанным в соавторстве с другими коллегами сценариям. Также он является автором романа-трилогии “Ақ боз үй” ("Одинокая юрта"), повествующего о голоде 30-х годов прошлого столетия. За это произведение ему была вручена премия от Общества по изуче­нию турецкого языка. Liter.kz побеседовал с писателем и узнал, откуда он черпает вдохновение, а также об его отношении к политическим и социальным изменениям, которые происходят в Казахстане. 

“Вдохновение я черпаю в настоящем”

– Позвольте вас поздравить с очередным признанием на международной арене! Вы верну­лись из турецкого города Бурса, где встречались писатели и уче­ные из тюркоязычных стран…

– В 2018 году Жансейт Туйме­баев в свою бытность послом РК в Турции организовал перевод и из­дание на турецком языке романа “Одинокая юрта”. Сюжет романа повествует о голоде 1931–1933-х годов в Казахстане. Роман в пе­реводе Г. Теменовой был издан Якубом Омерогли в Анкаре под названием “Арасат Мейданы”.

В этом году несколько органи­заций учредили Литературную премию тюркского мира. Было принято решение премировать один роман одного писателя из каждой тюркоязыч­ной республики. В этот список по­пала и “Одинокая юрта”. Как мне удалось узнать, в перечне канди­датов также были пять известных писателей из Казахстана. Члены жюри Общества по изучению турецкого языка при президенте Турецкой Республики предвари­тельно поинтересовались мнени­ями руководителей государствен­ных и общественных организаций, знатоков казахской литературы. В итоге они остановились на моем романе “Одинокая юрта”.

Кстати, как сообщили организа­торы, эта международная премия в дальнейшем станет ежегодной.

– Насколько полученная пре­мия значима для вас?

– Премия, на мой взгляд, исто­рически значимая. Вышеназван­ная конференция состоялась в первой столице Османской им­перии – городе Бурсе под лозун­гом: “Тілде бірлік, Ділде бірлік, Істе бірліік!” (Единство языка, мнений и дела). Кстати, его ав­тор – выдающийся просветитель тюркского мира Исмаил-бей Гас­принский (Гаспралы). В Бурсе на этот раз собрались писатели и ученые тюркского мира. На этой конференции участвовали пред­ставители и международной ор­ганизации тюркской культуры – ТЮРКСОЙ.

Организация “Общество по изучению турецкого языка” – это турецкое лингвистическое обще­ство, которое в 1932 году основал президент Турции Ататюрк. Учередителями были депутаты и из­вестные литераторы эпохи Самих Рифат бей, Рушен Эшреф, Джеляль Сахир и Якуб Кадри.

В итоге Литературная премия тюркского мира за лучшие про­изведения была вручена пятерым писателям из Азербайджана, Ка­захстана, Узбекистана, Кыргызста­на и Туркменистана.

Пользуясь случаем, хочу побла­годарить за оказанную поддержку председателя Общества по изуче­нию турецкого языка профессора Гүрера Гүлсевина, руководителя Союза писателей Евразии Якуба Өмероғлы, председателя Союза писателей Казахстана Улыкбека Есдаулетова, исследователя ка­захской литературы, профессо­ра Жемиле Кынажы, секретаря ТЮРКСОЙ Султана Раева, посла Казахстана в Турции Еркебула­на Сапиева. Также хочу выразить свою признательность казахс­танским ученым Анар Фазылжан, Гүлбану Қосымовой и Ердену Қажыбек, которые активно уча­ствовали в работе этой междуна­родной конференции.

– На общественно-политиче­ском пространстве Казахстана в этом году происходят значимые для всех нас события. Вы их от­слеживаете? Или полностью по­грузились в творчество?

– Отслеживаю. Писатель и кино­драматург не может существовать вне общества, быть оторванным от общественно-политической жизни. Для нас очень важно знать, что творится в твоей родной стра­не, чем живет и дышит твой народ. Хотя в моих сценариях и книгах речь идет о прошлом казахского народа, о давно перелистанных страницах истории Великой степи, но вдохновение я черпаю в насто­ящем. Например, происходящая в казахстанском обществе транс­формация дает мне новые силы и надежду.

“Главный лозунг Послания – справедливость”

– Какое впечатление на вас произвело недавнее Послание президента? Что именно на­шло отклик в вашей творческой душе?

– Для творческой личности во все времена были важны не­сколько аспектов. Это в том числе транслируемые в обществе такие ценности и понятия, как справедливость и правда.

Ведь что такое справедливость? Оно, конечно, лежит в плоскости морально-правового и социаль­но-политического сознания. Для большинства из нас это одно из высших принципов взаимоот­ношений между людьми, когда речь идет о неотъемлемых пра­вах человека. Поэтому думаю, что главным лозунгом недавнего Послания Президента Касым-Жомарта Токаева народу Казахста­на было слово “справедливость”. Оно охватывает все сферы нашей общественной жизни, особенно социальные аспекты. Президент обещает восстановить справедли­вость неотлагательно, чего и ждет от власти народ Казахстана.

Мир без справедливости прев­ращается, по-моему мнению, в сплошное уныние. А ведь часто психологи и нейрофизиологи од­ним из главных препятствий для раскрытия творческого потенци­ала человека называют стресс. То есть если наша нервная система будет постоянно напряжена, то творческие потоки просто не смо­гут "пробиться" через сонму забот и переживаний.

По моему мнению, казахстан­цы сполна хлебнули и стрессов, и депрессий, и разочарований. И теперь с надеждой смотрят на Касым-Жомарта Токаева, который призвал нас всех строить спра­ведливое общество в “слышащем государстве”.

– На 20 ноября текущего года назначены выборы Президен­та Казахстана. Отныне у руля страны глава государства может стоять только один срок длиной в семь лет. Насколько это оправ­данно?

– Казахстанцы жаждут жить в стране, которую мы называем “Новый, Справедливый Казахс­тан!”. Чтобы такой стране быть в реальности, прежде всего от гла­вы государства общество требует выполнения всех обещаний, озву­ченных в его Послании.

За два года, имеющихся в его распоряжении, все существующие препятствия не одолеешь. 7 лет – это срок, достаточный для основа­тельных реформ. Этот срок также необходим для иностранных ин­весторов и глав других государств, чтобы они при подписании солид­ных экономических, политических договоров были уверены, что не выбрасывают огромные финан­сы на ветер, и знали, с кем имеют дело.

– Последние две недели ка­захстанский сегмент социаль­ных сетей бурлит из-за наплыва граждан России, не желающих быть мобилизованными в рос­сийскую армию. Как активный пользователь Facebook, вы на­верняка читаете разнополярные мнения. Каково ваше мнение?

– Я всегда был против кон­фликтов на национальной почве. Как учит нас история, никто в та­кой “битве” не выигрывает. Но хочу добавить: этот наплыв ни в коем случае не должен создавать угрозы безопасности Казахстана.

“Если бы не распалась советская империя,  то распалась бы моя судьба как писателя”

– Будет несправедливо, если вы не напомните нашим чита­телям, в каких условиях и твор­ческих муках рождался ваш феноменальный бестселлер, ро­ман-трилогия “Одинокая юрта”, которым сейчас зачитывается весь мир и благодаря которому вы продолжаете получать раз­личные премии…

– Я уже рассказывал об исто­рии создания своего романа чи­тателям газеты "Литер" в 2018 году. Но,  памятуя, что газета живет один день, а информация – всего несколько часов, напомню еще раз. В 1975 году на пленуме Союза писателей Мурат Ауэзов произнес крамольную по восприятию того времени речь. Он коснулся темы голода 1932 года в Казахстане, заявил, что литература, которая обошла эту тему, не имеет буду­щего и на ней надо ставить крест. Я сидел в зале, обрадованный и воодушевленный смелостью че­ловека на трибуне.

Дело в том, что мы с талантли­вым писателем Толеном Абдико­вым не раз обсуждали эту тему и вынашивали идею написания ро­мана о голоде. Но на дворе была середина 1970-х годов. Выступле­ние Мурата Ауэзова, всколыхнув­шее нас, дорого ему обошлось. Из типографии изъяли его книгу “Эстетика кочевья” и пустили ти­раж “под ножницы”.

Серьезно за эту тему я взялся только в 1982 году, когда, уволив­шись с работы, поехал в Байганин­ский район, Актюбинской области. Именно оттуда мой аул откочевал в преддверии страшного голода. Через плато Устюрт и Каракалпа­кию мои сородичи добрались до Туркменистана. Им пришлось пе­режить по пути великие бедствия: наш аул подвергся голоду в Кара­калпакии, которая в то время была в составе КазССР.

В детстве, в 60-е годы, мои родители и люди старшего по­коления рассказывали об этой страшной истории, когда массо­во погибали люди и вынужденно продавали своих дочерей за чаш­ку пшеницы туркменским стари­кам. После переезда в Казахстан в 1961 году я, ученик 12-й алматин­ской средней школы, постоянно следил за историей, искал, что пи­шут о 30-х годах. Но никакой ин­формации о голоде не было, речь шла лишь о неком перегибе. По­этому с первого курса факультета журналистики КазГУ начал гото­виться к написанию этого романа, составил сюжет, придумал имена будущим героям. У меня до сих пор сохранился план будущего романа под названием “Қашқан ауыл”.

И только спустя два десятиле­тия отправился по следам бежав­шего от голода аула. В 1982 году я поставил юрту в ущелье Аксай, начал писать и завершил работу над романом спустя три года. Ни одно издательство не осмелилось включить его в свой темплан! До распада Компартии и Союза не могло быть и речи об ее публи­кации, цензура зорко следила за словом “голод”.

В тридцатые годы за такие на­меки расплатился жизнью Сакен Сейфуллин, пострадавший за свою поэму “Қызыл ат”. Речь в ней шла не об истории голода, а о трагиче­ской судьбе лошади. Его обвини­ли в антисоветизме… Мой роман увидел свет в 1991 году, после развала СССР. Безусловно, если бы не распалась советская империя, то распалась бы моя судьба как писателя. Автору такого произ­ведения априори грозили бы все прелести репрессивного аппара­та. В 2015 году трилогия вышла в свет на английском языке в Нью-Йорке. В 2018 году роман вышел и на турецком языке, его презен­тация прошла тогда в Анкаре.

– Вы в основном зарабаты­ваете написанием сценариев к фильмам. Сколько платят за один сценарий?

– Наши сценаристы зарабаты­вают примерно 10-15% от общей стоимости кинопроекта.

– Над чем вы сейчас работа­ете? Какие творческие замыслы вынашиваете?

– У меня готово два сценария: “Коркыт-ата” и “Не хочу терять надежду”.

Новости партнеров
×