Новости Казахстана Новости мира Интервью Life style Спорт Культура Регионы Amanat
$ 498.09  577.34  6.41

Три языка с пеленок: как семья из Астаны мягко встроила английский в жизнь ребенка

Семья из Казахстана растит ребенка билингвом (и даже трилингвом).

04.02.2026, 16:36
Три языка с пеленок: как семья из Астаны мягко встроила английский в жизнь ребенка
Фотоколлаж: Liter.kz

Сегодня все больше родителей задумываются о билингвальном воспитании – особенно в семьях, где в быту звучат два и более языка. Но вместе с интересом приходит и тревога: не начнет ли ребенок путать языки, не задержится ли речь? Подробнее – в материале Liter.kz.

Астанчанка Акжан Массоми – мама трехлетней Нармин, которая с раннего возраста слышит казахский, русский и английский. По ее словам, в их семье билингвизм (а точнее – уже трилингвизм) не был экспериментом или модным решением. Родители сами используют несколько языков ежедневно, и поэтому хотели, чтобы ребенок рос в такой же естественной языковой среде.

“Мы с мужем, если честно, говорим с дочкой даже не на двух, а в какой-то степени на трех языках: казахском, русском и английском. Вопрос “нужен ли ребенку английский" у нас, в принципе, не стоял, потому что мы сами владеем четырьмя языками – казахским, русским, английским и китайским – и активно используем их в жизни и работе”, – признается она.

По ее словам, в повседневной жизни казахский и русский были основными языками общения, а английский внедряли мягко и постепенно. 

“Английский мы добавляли через книги и музыку: у нас было много детских книжек на английском, мы читали вслух с самого рождения, учили простые стишки, пели песенки, использовали считалочки. Это давало ребенку слух, ритм, интонацию – даже еще до того, как появились слова”, – рассказывает астанчанка. 

Фото: личный архив Акжан Массоми

Сейчас Нармин чаще смотрит мультфильмы на английском – родители ограничивают контент по времени и выбирают спокойные материалы.

“В быту мы периодически вставляем простые английские фразы – без давления и без уроков, просто как часть жизни. При этом казахский мы бережем как родной язык и специально следим, чтобы он оставался частью быта”, – отмечает Акжан.

“Путаница” или нормальное смешение?

Многие родители боятся, что ранний билингвизм приводит к путанице языков. Однако Акжан отмечает: по их опыту, сложности чаще возникают не из-за количества языков, а из-за того, как и сколько взрослые общаются с ребенком.

“Мы тоже вначале переживали, что она может запутаться, потому что языков много. Но со временем стало понятно: ребенок способен различать языки, а мы можем ему просто помочь структурой. Есть разные подходы: “один родитель – один язык”, “одно место – один язык”, “одно занятие – один язык”. У нас это работало более гибко, но смысл был один: стараться самим не мешать языки в одной фразе слишком часто и держать понятный контекст”, – вспоминает собеседница.

В раннем возрасте ребенок действительно может смешивать слова, поскольку выбирает самое доступное слово из своего словарного запаса. В их семье это проявлялось в коротких выражениях вроде “дай ball” или использовании английских слов вместо русских – например, “open” вместо “открой”. Также мама рассказывает, что был период, когда английская речь у ребенка была активнее, из-за чего сверстники понимали ее хуже. Тогда родители сознательно усилили присутствие русского и казахского в бытовых ситуациях (садик, прогулки, двор), но английский оставили как стабильный фон через книги, песни и домашние разговоры.

Фото: личный архив Акжан Массоми

Родителям, которые боятся билингвизма

Мама подчеркивает: главный источник родительской тревоги – это сравнение. 

“Не нужно сравнивать своего ребенка с другими – это только добавляет тревоги. В большинстве случаев билингвизм не мешает, если все происходит естественно. Важно не превращать языки в “обязаловку” и не давить: книги, песни, бытовые фразы – и этого достаточно. И лучше меньше, но регулярно и спокойно, чем много и хаотично”, – советует Акжан Массоми. 

По мнению Акжан Массоми, даже если дома звучит два языка или больше, ребенок постепенно “разложит” их в голове сам, особенно если взрослые будут последовательны и помогут сформировать понятный контекст, где и как используется каждый язык.

Нурай Капен

×