Ученые нашли удивительные факты в рукописях Абая

700-страничное издание об Абае увидело свет.

Редакция Liter.kz

“АБАЙ. Транскрипция, основанная на рукописях Мурсеита Бикеулы” – так называется новое исследование шымкентских ученых-абаеведов. Кандидат филологических наук, доцент Южно-Казахстанского университета имени М. Ауэзова Акжол Калшабек и PhD-докторант Азимхан Исабек обратились к первоисточникам – рукописям Абая – и сделали удивительные открытия, передает Liter.kz.

Около десяти лет Акжол Калшабек и Азимхан Исабек работали над книгой, которая явилась результатом долгого и кропотливого изучения творческого наследия великого Абая. 700-страничное исследование стало значимым событием в культурной, общественной и научной жизни страны. Работа ученых позволила не только вновь ввести в научный и литературный оборот рукописи Абая, но и по-новому взглянуть на привычные всем тексты.

Научным руководителем масштабного проекта был известный профессор Мекемтас Мырзахметов, который часто говорил, что абаеведение с точки зрения текстологии во многих местах отстает и предстоит провести очень много исследовательской работы.

Каждый год, практически на каждый юбилей издаются книги Абая. Тексты, как рассказывают литературоведы, из издания в издание переходят почти без изменений, повторяя друг друга. Исследователи посчитали, что много лучше было бы сравнить тексты новых изданий с подлинниками Абая. А для этого надо было достать подлинники рукописей. Поэтому ученые начали работу с изучения первоисточников, которые находятся в свободном доступе. Через пять-шесть лет была собрана основа – около десяти рукописей. Некоторые литературные памятники обнаружили в фонде редких рукописей при Академии наук, другие – в музеях Мухтара Ауэзова в Алматы и Абая – в Семее. Эти десять рукописей, по мнению абаеведов, были самыми главными и стали основой для научной работы.

“Мы анализировали и сравнивали источники. Хорошо, что я могу читать на арабском языке, знаю арабскую графику. Когда начали сравнивать, то были удивлены, поскольку находили существенную разницу в текстах современных исследователей творчества Абая и первоисточников, даже в структуре. Наша книга начинается с произведения “КИТӘБУ ТАСДИҚ”. В книгах, которые мы до этого читали, нет произведения Абая под таким названием. А в современных публикациях эта работа Абая называлась “38 слово”. Оказывается, это не “38 слово”, у работы есть самостоятельное название. Это отдельное произведение, которое не входило в состав “Книги слов Абая”, отдельный научный трактат, самый главный труд, квинтэссенция всего творчества Абая. Во время написания этого произведения Абай использовал 5 языков – арабский, греческий, латинский, персидский и чагатайский, это самый сложный труд Абая”, – вспоминает об открытиях кандидат филологических наук, руководитель научно-исследовательского центра “Мұхтартану” Ақжол Қалшабек.

Выяснилось, что текст “КИТӘБУ ТАСДИҚ” был написан не на литературном казахском или разговорном языке, а на чагатайском языке – универсальном средстве общения, которое на протяжении тысячелетий использовали многие тюркские народы. Он включал в себя еще и элементы других языков – арабского, персидского, тюркского. В тексте использовано 300 арабских слов, 70 персидских, 2-3 греческих и латинских, которые шли вкраплениями.

Ученые сравнивали тексты, когда обнаружили существенную разницу в смысловом наполнении. Потому постарались передать, как было написано в оригинале, и постарались донести до читателей. Исследователи также составили новый словарь, который включал более пятисот слов, научных терминов, касающихся ислама и философии.

Это не единственное открытие, сделанное шымкентскими учеными. В издании нет знакомого многим названия “Книга слов” или “Қара сөздер”, но есть текст под заголовком “Китәбу ъақл”, что означает “Книга разума”. Сборник содержит 41 эссе, а не 45, как в большинстве современных изданий.

Исследователи отметили, что решили показать Абая таким, каким он был на самом деле. Без стилистических правок и без цензурных сглаживаний.

Сергей ПАВЛЕНКО, Шымкент

Новости партнеров