Новости Казахстана Новости мира Политика Экономика Регионы Лайфхаки Спорт Amanat

О трудностях перевода рассказали казахстанские писатели

Жизнь в писательской тусовке Казахстана в последнее время заметно активизировалась. В начале сентября 2019 года в городе Нур-Султане прошел I-ый Форум писателей стран Азии. Он был организован Союзом писателей Казахстана при поддержке Администрации Президента РК и Министерства культуры и спорта РК.
О трудностях перевода рассказали казахстанские писатели

Напомним, что цели форума были направлены на укрепление и дальнейшее развитие литературных и культурных связей между странами, расположенными на азиатском континенте, а также демонстрацию современного облика суверенной страны, литературы и духовных ценностей Казахстана, обмен опытом со странами Азии по развитию литературного процесса.

На днях в Алматы состоялся еще один второй Форум писателей. Организаторы – Казахский ПЕН-клуб совместно с акиматом города Алматы – позиционировали его как международный.

ПЕРЕВЕСТИ КНИГУ – НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ

На крупнейшем литературном событии писатели и переводчики разных стран обсуждали проблемы художественного перевода. Пытались ответить на вопросы «Как приблизить казахстанских классиков к зарубежным читателям?», «Как избежать сложностей при издании книг за границей?» и «Как проходит пропаганда казахской литературы за рубежом?».

Форум открыл президент Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин:

– На второй Международный форум писателей «Открывая мир – открываясь миру. Проблемы художественного перевода и писательские контакты» приехали выдающиеся мастера пера почти со всех континентов. Нашими гостями стали известные писатели, публицисты, переводчики, литературные критики, художники из Германии, США, Англии, Турции, Китая, Монголии, России, Марокко, Литвы, Узбекистана, Азербайджана, Кыргызстана. 

Второй Международный форум писателей имеет ряд отличий от прошлогоднего мероприятия. Прежде всего по теме. В этом году литераторы из разных стран будут обсуждать весьма актуальные, особенно для нашей страны, проблемы художественного перевода.

Сегодня в культурном плане мир стал более многообразен, чем в прошлом. Возросло число национальных государств, которые стремятся к самоопределению. В контексте мировых экономических событий возрастает значение культуры. Нации озабочены поиском своей культурной принадлежности.

– И при этом ни одна культура сейчас не существует изолированно от творческих поисков других, – отметил Бигельды Габдуллин.

По мнению президента Казахского ПЕН-клуба, важным условием культурного возрождения нации, успешного ее развития являются плодотворные международные контакты.

Организаторы Форума уверены, что со времен распада Советского Союза во всем мире наблюдается резкое падение интереса к культурам постсоветских стран. Ни один значительный казахский писатель, за исключением двух-трех наших литераторов, за прошедшие 28 лет так и не вышел на мировой уровень, который, к сожалению, определяется наличием именно иноязычной версии произведения.

К тому же литературный процесс в Казахстане протекает при явном дефиците коммуникации современного казахского писателя с мировой литературой. Это объясняется тем, что казахские писатели в какой-то мере утратили связь с внешним миром.

Из-за отсутствия качественного перевода казахской литературы на зарубежные языки в мире нет особого интереса к нашей литературе. Плюс ко всему, многие казахстанские писатели не владеют иностранными языками, и отсюда проистекает их непонимание реального литературного процесса в мире.

О ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Бигельды Габдуллин уверен, что Форум будет способствовать ликвидации этих пробелов:

– Елбасы Нурсултаном Назарбаевым инициирована важная программа – «Рухани жаңғыру». Он поставил задачу перед творческой интеллигенцией: наша культура должна зазвучать на всех континентах и на всех языках мира. Как это происходит на самом деле? Министерство культуры и спорта объявляет тендер. Но никто не знает выигравших конкурс переводчиков. И вот случайные люди начинают переводить. Потом эти книги издаются здесь. Зачем книги на английском, немецком, французском языках казахстанцам? Они здесь не нужны. Они должны быть изданы за рубежом и там пропагандироваться.

По его мнению, в этом плане государство работает, но нет у нас центра, который занимался бы подбором переводчиков. Переводить должны носители языка, потому что переводчик – это соперник автора. Если у тебя нет литературного таланта, то знания иностранного языка тут недостаточно. Поэтому нужно государству повернуться лицом к переводу. Литературу создают национальные писатели, а переводчики – всемирную литературу.

– Я думаю, что есть политическое решение, и надо переводить наших лучших классиков казахской литературы на другие языки. В Советское время были издательства «Прогресс», «Мир» и т. д., которые переводили лучшую мировую литературу на русский язык, а казахских писателей переводили на казахский, – считает он.

К слову, на Форум приехали переводчики с мировым именем, такие, как Ален Вуд – классический переводчик произведений Александра Пушкина.

Бигельды Габдуллин отметил, что именно Казахский Пен-клуб переводит и находит лучших переводчиков в Англии, Франции и других странах:

– Они переводили Мухтара Ауэзова, Мукагали Макатаева. После того, как мы перевели и издали Мухтара Ауэзова на английском языке, теперь они сами хотят издать произведения Мухтара Омархановича за свой счет. Это произошло впервые за последние 25 лет! У нас широкие связи, мы одни из 150 государств, которые являются членами ПЕН-клуба. Государство за последние 6 лет не выдало никаких финансов. Я сам езжу по областям и собираю деньги.

О СЛОЖНОСТЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА

По словам переводчика и критика, члена ПЕН-клуба Марины Карцевой, темы, поднимаемые на Форуме, очень важные и интересные. Она как переводчик постоянно с этим сталкивается. Гость Форума рекомендует перевести на мировые языки таких писателей, как Мукагали Макатаев, Абдижамил Нурпеисов, Абиш Кекилбаев.

При переводческом деле избежать сложностей невозможно, вся процедура состоит из трудностей, считает прозаик, драматург Владимир Лидский из Кыргызстана:

– Качественный перевод на иностранные языки стоит очень больших денег, не у каждого автора такие деньги имеются. Речь идет не только о литературе, но и о переводах – без перевода мы не можем открываться миру. Нужно в англоязычные страны продвигать произведения отечественных авторов.

Русский прозаик, драматург, сценарист и переводчик Анатолий Ким, который перевел на русский язык Мухтара Ауэзова, Оралхана Бокеева, Абиша Кекилбаева, подчеркнул, что нужна поддержка со стороны государства:

– Я думаю, что прямого перевода на высоком уровне с казахского языка на английский, наверное, не бывает, и больших результатов трудно ожидать.

Так как в мире существует перевод через подстрочник, то можно лучшие переводы на русский язык использовать для перевода на английский язык. Кстати, это было сделано с переводами Абдижамила Нурпеисова в США и перевод Оралхана Бокеева в Англии.

Думаю, что они нашли оптимальный путь для удачного перевода. Потому что с казахского языка непосредственно на эти языки перевести невозможно. Чтобы приблизить казахстанских классиков к зарубежным читателям, нужна всяческая поддержка со стороны государства. Своим мнением о проходящем мероприятии поделился и известный писатель Дулат Исабеков:

– Нынешний Форум отличается своей практичностью. Философские мысли уже не новость. Говорили о полезной и актуальной теме – переводческое дело. Я считаю, что нет хороших переводчиков, надо поднимать эту проблему. В будущем мы не сможем казахскую литературу познакомить с миром, если не будет хороших переводчиков. Почему роман Абдижамила Нурпеисова «Кровь и пот» стал известен всему миру? Потому что он не ленился, ждал целых три года Юрия Казакова, – рассказывает Дулат Исабеков.

На наш вопрос: «Кого бы он порекомендовал перевести из казахстанских писателей на мировые языки?», известный писатель ответил, что в Союзе писателей был составлен и утвержден список из 30 человек, произведения которых дали на перевод.

Что касается произведений самого писателя, то на сегодняшний день 5 его повестей и 3 романа выходят на шведском языке. Прошедший форум помог писателям познакомиться друг с другом, обменяться мнениями и идеями.

Международный ПЕН-клуб объединяет творческих людей Казахстана, Франции, США, России, Швеции и других стран. Главной задачей организации является защита прав писателей и журналистов, продвижение национальной литературы в зарубежные страны.

В списках авторов книг, которые по решению казахского ПЕН-клуба переведены на английский язык и изданы в США и Англии, такие выдающиеся писатели, как Мухтар Ауэзов, Мукагали Макатаев, Абдижамил Нурпеисов, Бердибек Сокпакбаев, Олжас Сулейменов, Абиш Кекилбаев, Смагул Елубай, Сакен Жунусов, Герольд Бельгер, Оралхан Бокеев. Каждая книга издается в твердом переплете, помещается в интернет, где она может быть куплена в любой точке мира.

Новости партнеров
×