Новости Казахстана Новости мира Политика Экономика Регионы Лайфхаки Спорт Amanat

Дубляж с местным колоритом: как голливудские звезды начинают говорить на казахском

О кухне отечественного дубляжа, сложностях перевода и восприятия. 

Дубляж с местным колоритом: как голливудские звезды начинают говорить на казахском
Фото Радмира Фахрутдинова / Liter.kz

Голос – один из главных инструментов человека, с помощью которого мы общаемся, поем или читаем стихи. Магия его в том, что он может как привлечь, так и оттолкнуть внимание слушателя. А задумывались ли вы, чьими голосами говорят с экрана герои зарубежных кинолент и мультфильмов? Как у них получается так красиво и понятно озвучивать наших любимых героев? Актер театра и кино, режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев рассказал журналисту Liter.kz об истории казахстанского дубляжа, отборе актеров и о будущем озвучивания.

Шах-Мурат, как вы пришли к дубляжу и сколько лет уже этим занимаетесь?

– Я специально дубляжу не обучался. Основная моя деятельность это – сцена, театр. С 2009 года работаю актером Казахского музыкально-драматического театра имени Калибека Куанышбаева. Дубляж – это всегда сопутствующая профессия для актера театра, как кино, так телевидения. В 2015 году открылась профессиональная студия Aray Media Group в Астане. Именно с этого года начался мой путь в дубляже.

Фото Радмира Фахрутдинова / Liter.kz

Первый озвученный мною проект назывался “Звездные войны: Пробуждение силы” (“Жұлдызды соғыстар: Күштің оянуы”). Прошел по кастингу на одного из главных персонажей. В принципе, я всегда любил синхронный дубляж. А тут выпала первая возможность столкнуться с таким опытом. С тех пор я практически не отставал, прилип к этой студии, максимально участвовал в работах как актер, кастинг-директор, ассистент. Первый проект как режиссеру дубляжа мне доверили уже в 2017 году. Я был вторым режиссером проекта “Изгой-один: Звездные войны” и уже полноценным режиссером в проекте “Стражи галактики. Часть 2”. С этого периода начался мой путь как режиссера дубляжа.

– Проекты, которые вы упомянули, – мировые картины с многомиллионным прокатом.  А наши зрители знакомы в основном с телевизионным дубляжом. Интересно послушать историю становления казахстанского дубляжа…

– Как и история кинематографа, классической музыки, театрального искусства, все это началось в послевоенный период. К нам отправляли всех крупных специалистов в области кино из Ленинграда, Москвы. Это была большая плеяда таких людей, которые носили редкие профессии: режиссер, переводчик, звукорежиссер. Потом зародился  “Казахфильм”  и появилась красивая цветная картинка при Шакене Айманове. И в этот же период была создана студия синхронного звучания. Она технологически ничем не уступала студии “Мосфильм”. Первыми ласточками дубляжа были актеры театра имени М. Ауэзова Атагелди Смаилов, Мухтар Бахтыгереев, Фарида Шарипова. Около 20 громких имен того периода. Все эти люди занимались озвучиванием фильмов на казахский язык и переозвучиванием самой картины. Потому что тогда не было таких технологий, как сейчас, и было сложно записать качественный звук. Переводились не только казахстанское кино, были индийские, советские фильмы. Эта крупная машина много лет работала стабильно, пока не развалился Союз.

Второе дыхание дубляжа, на мой взгляд, возникло с появлением телеканала “Хабар”.  Он начал закупать западный контент: анимационные, документальные фильмы таких компаний, как Fox, Discovery, Nickelodeon, Disney. На тот период это была новинка. Была собрана студия и те актеры, которые застали ту предыдущую, пришли сюда и переложили свои знания новому поколению. Поистине золотой период дубляжа. Появилось новое поколение артистов, новые голоса, и тогда был первый цифровой звук. Второе поколение дубляжа, по сути, работает по сей день, но оно больше телевизионное.

Мы стали третьим поколением синхронного дубляжа для кинокартин широкого проката. Здесь проект озвучивается для картин, которые будут идти в кинотеатрах, что в последующем остается в цифровых библиотеках самой кинокомпании, на разных онлайн-кинотеатрах или в интернете.

Фото Радмира Фахрутдинова / Liter.kz

Мы, так сказать, третье поколение дубляжа, которое сейчас борется за свое место под солнцем. Если те два появились в нужное время, в нужном месте и получили поддержку, мы боремся за свое место, так как около 10 лет дубляж был инициативой спонсоров.

Есть еще одно поколение дубляжа – непрофессиональные любители. Я считаю, что о них надо говорить, хотя мои коллеги не согласны со мной. Я думаю, они новое поколение, которые в будущем станут профессионалами. Что их отличает? Наверное, отсутствие лицензии, так как они используют фильмы в открытом доступе и переводят текст самостоятельно, вкладывают туда все умение, ну и точно все свое сердце, потому что им за это никто не платит. Они занимаются этим от души.

Как проходит процесс записи дубляжа?

– Мы получаем текстовый материал картины за полгода – восемь месяцев вперед в зависимости от сложности проекта. Сначала приступают наши переводчики. Появляется первая черновая версия видео с грубой нарезкой, недоделанным монтажом и графикой, где видны пиксели. Мы находимся в параллельном процессе постпродакшена картины.

Перевод должен быть подстрочным, то есть здесь не нужно ничего воображать. Переводчик должен максимально объяснить, о чем речь в тексте. Если это вселенная Marvel, надо все изучать и переводчик должен быть сведущ во всем этом. Следующий момент – укладка и адаптация. Текст подгоняется по движению губ героя. Тут же проходит адаптация и локализация. В оригинале картины допустимы шутки смешные, понятные приемы и обороты, которые у нас не применимы. Это может быть в силу того, что у нас нет примеров телешоу, на которые они ссылаются. Например, кто у нас знает Шоу Дэвида Леттермана? Лишь маленький процент граждан. И тут у нас происходит локализация. Редакторы, которые уже изучили весь переведенный материал, просматривают видео, укладывают весь текст по длине и адаптируют его под что-то оптимально понятное для нашего зрителя.

Фото Радмира Фахрутдинова / Liter.kz

– А после того как вы утвердили текст видео, ищете подходящие голоса? Как проходит отбор актеров?

– Смотря какая студия проводит каст. Если речь идет о Disney, они присылают нам специальное видео определенного хронометража, отрывки главных персонажей. Допустим, мультфильм “Аладдин”. На каждого главного героя присылаются маленькие отрывки, на роль которых мы приглашаем на наш взгляд подходящих артистов. Записали на позицию Жасмин 4-8 актрис, отправляем записи компании Disney. Окончательный каст утверждают они. Поэтому наш кастинг можно назвать честным. В этой компании людям не важно, сколько у тебя подписчиков в соцсетях, какое у тебя звание или насколько ты богат. Куда важнее качество продукта. Поэтому  в данном случае они утверждают по принципу, насколько подходит голос. Но я не могу сказать, что все компании так делают. Также есть такое негласное правило, что актер, озвучивший первую часть фильма, автоматически без какого-либо кастинга по праву наследства переходит озвучивать своего персонажа в продолжении.

–  Вы работаете только с профессиональными актерами?

– Я предпочитаю работать с профессионалами, людьми которые знают, что такое сценическая речь, актерское мастерство не понаслышке, у которых есть в этом практика. Не исключаю того, что человек может быть талантлив. Но знаете, это такая редкость и их надо искать. Не получится взять человека просто с хорошим тембром.

–  А вокалисты, детские голоса?

– Когда записываем музыкальный проект, не всегда актер может озвучить и тут же спеть. У нас чаще всего расходится. Есть мастерство речи, актерство, но в вокале не получается. Есть великолепно поющая актриса, у которой не получается говорить. Тогда мы идем на коллаборации. Мы совмещаем голос и речь при условии тембрального сходства. Но надо учитывать, что, когда человек поет и говорит, у него разные тембры.

Детские голоса тоже исключение. На деле дети куда талантливее, чем взрослые. У них все происходит в игровой форме. Не надо, чтобы они к дубляжу относились как к серьезной работе. Когда у них все получается в игровой форме, они начинают так вовлекаться в процесс, что получается лучше некуда. Детей пишем дольше и нужен подход.

– Что самое важное в дубляже?

Сейчас убеждаюсь, что всегда можно найти любой голос, звукорежиссера, технологии, но самое главное в дубляже – это перевод. Плохой дубляж упирается в то, что чаще всего новое поколение делает уклон на исполнение. Но не всегда сами понимают, что говорят. Недодуманный текст плохо ляжет на персонажей. Дубляж должен рассказать историю на том языке, опираясь на бэкграунд вашего персонажа. Если он играет варвара, то не должен говорить как педагог или доцент.

Фото Радмира Фахрутдинова / Liter.kz

– Как и в любом другом деле, в процессе проката фильма на казахском языке есть трудности. Многие зрители жалуются на неудобное время сеансов фильмов с казахским дубляжом.

Вопрос в том, что сеансы распределяют и ставят кинотеатры. Кинотеатры – частный бизнес. Частному бизнесу никто не имеет право диктовать. Как официальные прокатчики, они принимают фильмы и показывают. Но как они показывают, каким образом ставят сеансы в расписание – на их усмотрении. Возможно, они не идут на риски. Сейчас мы можем морализировать на эту тему бесконечно. Любые перемены сопряжены с большими рисками. Только когда пойдут на эти риски взвешенно и обдуманно, возможно, наш локомотив тронется. Но пока все это по просьбам и жалобам. Знаете, интересный был пример в Украине, когда они отказались от русского дубляжа в 2014 году и решили полностью заняться своим, государство пошло навстречу кинотеатрам и освободило их от налогов. Такой инициативе надо помогать вниманием и деньгами. С деньгами вопрос уже решается, со вниманием тоже. Не всегда аудитория знает, что есть дубляж на казахском языке.

 – Студия уже озвучила более 40 проектов. Есть опыт, знания, видение. По вашему мнению, какое будущее ждет казахстанский дубляж?

На данный момент зрители готовы к дубляжу на казахском языке, исполнители тоже. Надо, чтобы к этому были готовы люди, которые могут повлиять на государственном уровне. Мы предоставляем на казахском языке очень мало контента. Зачастую ребенок выбирает фильмы на русском, потому что выбора много. В результате он владеет одним языком лучше. Опять же это не проблема языка, зависит от того, насколько мы меньше делаем контента на казахском. Будущее зависит от тех, кто стоит на рычагах воздействия: кинотеатры, крупные прокатчики, министерство.

На русском дубляж коммерчески выгоден, так как оплачивается самими компаниями-прокатчиками, а на казахском так не работает. Мы боремся с этим много лет, и министерство идет нам навстречу и старается поддержать. Важно отметить, что выбор зрителя тоже важен. Как только мы начнем больше ходить на показы отечественных фильмов, фильмов с казахским дубляжем, посещать театры и читать нашу литературу, будет сдвиг, станет больше продуктов на государственном языке.

 

Новости партнеров
×